puntoyaparte
Lektorat & Übersetzung Deutsch - Spanisch | Deutsch - Katalanisch
- Allgemeine Geschäftsbedingungen
- Blog
- Bücher & Co
- Impressum & Datenschutzerklärung
- Lektorat Spanisch
- Netzwerk
- Newsletter – Willkommensnachricht
- Newsletter Aktivierungsnachricht
- Referenzen
- Referenzen – Lektorat
- Referenzen – Übersetzung
- Frau Dr. med. Gawehn: Atemtherapie für COVID-Erkrankte
- Agentur fine Expression – Language Solutions
- rain productions
- trabox.de language services
- Bastian Aue
- Vendana GmbH
- Intervox Production Music Publishing GmbH
- schaeferdesign
- Linon Medien GmbH
- Butlers GmbH & Co. KG
- Industrievertretung Christian Bauer
- World Café Europe e.V.
- ECLAT Festival Neue Musik
- Liberty International
- Wort-Schatz Lohmann
- Lohmüller Werbeagentur
- 2day Productions
- 3W FUTURE®
- CDT Concept Text Design
- sederis gmbh
- Referenzen – Unterricht
- Sitemap
- Übersetzungen und Lektorat Deutsch-Spanisch / Deutsch-Katalanisch
- Übersetzungen
- Cookie-Richtlinie (EU)
Blog-Artikel
Aus dem Berufsalltag »
- Gastbeitrag – Neun fatale Fehler
- Ein Podcast der LMU über die katalanische Sprache
- Seminar über Projektmanagement: ein Bericht
- Deutsche Ortsnamen auf Spanisch
- Auftraggeber: Der mit Lektor, der ohne Lektor
- Warum das Muttersprachenprinzip wichtig ist
- Kundenanfragen, die nicht weiterhelfen
- Warum ein Lektorat wichtig ist
- Wortspiele der Marketingsprache
- Sprachmischung und ihre Blüten
- Achtung! Satzzeichen auf Spanisch! Wo?
- Katalanisch an der LMU München
- Interview mit Berta Villarino, Autorin von SOLO
- Mein erstes Interview als Übersetzerin
- Mein Weg in die Freiberuflichkeit (Blogparade)
- El Prontuario de Cálamo&Cran
- Bitte senden Sie uns Ihren Lebenslauf
Bücher »
- SOLO – ein Abenteuer als Lesebuch Spanisch – Deutsch
- Literatur trifft Gegenwart
- Bildband Städtepartnerschaft Köln-Barcelona
- Miteinander – Selbstlernkurs Deutsch
- E-Book zur Blogparade über Spanien – Katja Flinzer
- Unser erstes E-Book – SOLO
Das kommt mir nicht Spanisch vor »
- Verdoppelte Abkürzungen in der spanischen Sprache
- Por qué & porque & porqué & por que
- Verkleinerungsformen: ein Wort, zwei Bedeutungen
- Deutsche Sprache, genaue Sprache?
- Wörter mit unterschiedlichem Artikel auf Spanisch
- Trennbare und nicht trennbare Silben
- Über Multitalente – Polysemie – oder Wege, einfache Wörter zu übersetzen
- Reden ist Gold – die direkte Rede auch
- (Español) Cuando el número no coincide
- Das Komma, dieses verspielte Wesen
- Ins Bockshorn jagen und Keinen Deut – Redensarten
- Das ist gegessenes Brot – Redewendungen
- “Doktor” versus “doctor”
Idiomatische Wendung »
- Zwei unterschiedliche Begriffe, gleiche Bedeutung II
- Zwei unterschiedliche Begriffe, gleiche Bedeutung
In eigener Sache »
- Jahresrückblick 2020 und Ausblick auf 2021
- Eine neue Agentur in München – Mi Guía Hispania
- Erstes Treffen spanisch sprachiger UnternehmerInnen in München
- Einen guten Rutsch …
- Zwanzig Jahre in Deutschland
- Ein wiedergefundenes Interview – Buchmesse 2007
- Zehn Jahre Selbstständigkeit
- Planung und Ziele für das neue Jahr
- Fröhliche Weihnachten, Feliz Navidad, Bon Nadal!
- puntoyaparte – woher der Name kommt
- puntoyaparte im neuen Gewand mit Blog
Land und Leute »
- Alemania desconocida: Carola Rackete
- Alemania desconocida – Unbekanntes Deutschland
- Spanische Zeiten: Alles nur Kultur? Blogparade
Sprachen »
Übersetzungen »
- Wortkombinationen – unterschiedliche Begriffe, gleiche Bedeutung
- Die dritte Sprache bei einer Übersetzung und ihr Lektorat
- Meine erste Korrektur einer maschinellen Übersetzung
- Übersetzerin für einen Selfpublisher
- Übersetzung von “Miteinander”, Selbstlernkurs Deutsch für Anfänger
- Übersetzen mit Google Images