Hybride Werbung mit falschen Satzzeichen
In der Werbung ist die Mischung der Sprachen sehr beliebt. Leider vergessen Texter manchmal, dass Sprachen unterschiedliche Satzzeichen haben.
Jede Sprache besitzt ihre eigene Zeichensetzung oder Interpunktion, also das Setzen von Satzzeichen, um Fragen, Zitate oder Ausrufe kennzeichnen zu können.
Die Interpunktion ist ein Teil der Rechtschreibung jeder Sprache und muss immer beachtet werden. Nicht nur beim Schreiben, sondern auch beim Übersetzen, und eben auch in der Werbung.
Setzung von Satzzeichen beim Vermischen der Sprachen
Und auch wenn eine Texterin bzw. ein Texter zwei Sprachen gleichzeitig verwendet, um seinem bzw. ihrem Text einen Hauch "Exotik" zu verleihen, muss er oder sie die Interpunktion beider Sprachen achten.
In folgenden Beispielen werden wir sehen, wie die Werbefirmen Deutsch und Spanisch für die Werbekampagne ihrer Kunden verwendet haben.
Bild 1 zeigt ein Beispiel einer Werbung, bei der man die Ausrufezeichen auf Spanisch richtig gesetzt hat. Sogar das berühmte ñ hat man richtig geschrieben, und das gleich zweimal. Das ist in Deutschland noch nicht ganz selbstverständlich.
Bei der Werbung im Bild 2 hat man den Text mal richtig, mal falsch geschrieben. Beide Sätze sind Hybride, also eine Art spanisch-deutscher Zwitter. Warum hat der Texter, die Texterin im zweiten Satz das umgekehrte spanische Ausrufezeichen vergessen?
Wenn der zweite Satz mit einem deutschen Wort anfangen würde, würde ich es ja verstehen. Es wäre dann ein deutscher Satz, der nach dem Regeln der deutschen Interpunktion geschrieben wäre.
Dieser zweiter Satz beginnt aber wie der erste auf Spanisch. Der erste Satz folgt der spanischen Interpunktion, der zweite nicht. Ein ungelöstes Rätsel.
Das dritte Beispiel, Bild 3, ist dagegen ganz falsch. Es will wie Spanisch wirken, wahrscheinlich wegen des Models Jorge González, der aus Cuba kommt.
Dieser Satz aber schert sich nicht um die richtige Interpunktion. Denn es fehlt das typische umgekehrte Ausrufezeichen, das spanische Ausrufesätze kennzeichnet.
Spanische Zeichensetzung beim Ausrufe- und Fragezeichen
Im Spanischen gelten seit dem 18. Jahrhundert die umgekehrten Ausrufe- und Fragezeichen (¡ und ¿).
Die spanische Akademie der Sprache (Real Academia de la Lengua Española) hat es damals zur Vorschrift erklärt, dass jeder Aufforderungssatz (Oraciones exhortativas) mit einem ¡ und jeder Fragesatz (Oración interrogativa) mit einem ¿ zu beginnen hat:
Beispiele können sein:
¡Qué día más bonito! --> Was für ein schöner Tag!
¡Come y calla! --> Iss und bleib still dabei!
¡Cantemos! --> Singen wir!
¿Qué hora es? --> Wie spät ist es?
¿Cómo te llamas? --> Wie heißt du?
¿Hablas inglés? --> Sprichst du Englisch?
Man kann sie sogar sie kombinieren oder mehrfach verwenden, wenn man eine Frage oder ein Aufforderungsatz besonders betonen will. Die umgekehrten Satzzeichen sind heute nach wie vor Pflicht:
¡¿Pero qué dices?! --> Aber was sagst du da?
¡¡¡Socorro!!! --> Hilfe!!!
Wie schreibe ich die spanischen Zeichen auf die deutsche Tastatur?
Auf der deutschen Tastatur gibt es diese Satzzeichen nicht.
Sie deswegen nicht zu schreiben ist aber keine Ausrede, denn es gibt zwei Wege, sie zu schreiben, die man sehr einfach lernen kann.
Erstens durch das Einfügen von Sonderzeichen, wenn man in Word schreibt.
Und zweitens mit folgenden Tastenkombination:
¿: Alt + 0191
¡: Alt + 0161
Also, liebe Texterinnen und Texter. Jetzt wisst ihr es endlich. Ab jetzt bitte richtig schreiben! :-)
Und wenn ihr mehr über mich wissen wollt, könnt ihr gerne meine Hauptseite Lektorat Spanisch besuchen oder bei den Referenzen vorbei schauen, was ich alles im Lektorat, Korrektur, Korrekturlesen und einiges mehr gemacht habe.
Pingback: Reden ist Gold – die direkte Rede auch | puntoyaparte
Pingback: Warum ein Lektorat wichtig ist - puntoyaparte
Liebe Monserrat,
A cabo de ver tu página y la verdad que está muy buena e interesante. El contenido excelente. Por ello te escribo este mensaje. En el momento escribo und trabajo sobre los signos de puntuación una comparación entre el idioma alemán y el español. Soy una estudiante en la universidad de Heidelberg, soy peruana. y me decidí a escribirte, porque necesito ayuda. La verdad es que sobre la Interpunktion alemana aqui tenemos un montón, pero sobre la española no se encuentra mucho, sobre todo la historia de nuestra interpunktion el desarrolo y el uso aktual. Si tú, por favor tienes libros o quizás has escrito un libro sobre el tema (que yo podría comprar), te estaría muy agradecida por tu ayuda.
con mucha espectativa y agradecida de antemano por tu ayuda
Judith Coronel
Hola Judtih,
muchas gracias por escribirme y consultarme.
Lo mejor es que me escribas a mi correo; lo puedes ver en "Kontakt".
Un saludo,
Montserrat
Pingback: Auftraggeber