Übersetzungen Englisch-Deutsch zu Spanisch und Katalanisch

Muttersprachliche Übersetzungen Spanisch

Muttersprachliche Übersetzungen vom Englischen oder vom Deutschen ins Spanische und ins Katalanische

Meine Übersetzungen aus dem Englischen oder Deutschen ins Spanische und Katalanische sind selbstverständlich von höchster Qualität, zuverlässig und termingerecht.

Bei mir wirst du zwar kein Übersetzungsbüro für Spanisch finden, aber ich verfüge über ein ziemlich großes Netzwerk. Manchmal habe ich mir ein umfangreiches Projekt mit einer Kollegin geteilt oder ich wurde hinzugezogen.

Ich bin auch Kooperationspartnerin der Übersetzungsagentur linguedu Sprachen- und Übersetzungsbüro.

Logo linguedu

Beeidigte Übersetzungen Spanisch

Als öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin für die spanische Sprache kannst du mir deine Unterlagen für Behörden und Ämter ruhig anvertrauen.

Ich übersetze und beglaubige für dich amtliche Dokumente wie zum Beispiel:

  • Zeugnisse
  • Urkunden
  • Meldebescheinigungen

Meine beglaubigte Übersetzungen werden in allen Behörden in ganz Deutschland anerkannt.

Bestätigungsvermerk, die bei einer beglaubigten Übersetzung immer beigefügt wird.

Für Spanien bin ich auch anerkannt, und zwar durch das Außernministerium (MAEC).

Ich verfüge also ebenfalls über die spanische Anerkennung mit der entsprechenden Eintragung in der Datenbank des Ministeriums sowie dem dazugehörigen Siegel.

Mein Versprechen

Als Muttersprachlerin und professionelle Übersetzerin mit den Sprachkombinationen Englisch-Deutsch zu Spanisch und Katalanisch kannst du dir sicher sein, dass ich deine Texte in höchster grammatikalischer und inhaltlicher Qualität übersetze oder optimiere.

Hierzu übertrage ich die lexikalischen, semantischen und kulturellen Eigenschaften in die Zielsprache und berücksichtige dabei landesspezifische Sprachbesonderheiten.

Die Leserinnen und Leser werden deine Texte, Unterlagen, Broschüren usw. ganz natürlich lesen, als hättest du diese direkt auf Spanisch geschrieben.

So werden deine Texte in Spanien und Lateinamerika niemandem Spanisch vorkommen, sondern deine Kunden werden sie nicht nur verstehen, sondern gerne lesen.

"Spanisch vorkommen?" Sagen die Spanien das so? Nein, natürlich nicht. Diesmal hat es die Chinesen erwischt. Die entsprechende Redewendung heißt auf Spanisch "Esto me suena a chino" (das kommt mir Chinesisch vor).

Deine Fachgebiete auf Spanisch übersetzt

Möchtest du einen Fachtext ins Spanische oder ins Katalanische übersetzen lassen? Wenn es um Texte für Industrie und Einzelhandel oder eine juristische Übersetzung geht, bist du bei mir genau richtig.

Ich beherrsche die Terminologie meiner Fachgebiete und habe langjährige Erfahrung in mehreren Branchen.

Übersetzungen für Industrie und Einzelhandel

  • Marketing und PR
  • SEO-Übersetzungen
  • Keyword-Recherche für den spanischen und den lateinamerikanischen Markt
  • Einzelhandel (Kosmetik, Möbel, Kleidung und Mode, Farben- und Lackbereich usw.)
  • Industrie (Automobil, Maschinenbau, Luftfahrt, Funktechnik usw.)
  • Medien (Games)

Für dein Unternehmen übersetze oder optimiere ich gerne verschiedene Textarten, wie etwa:

  • Produktkataloge
  • Produktbeschreibungen
  • Texte für Amazon
  • Online-Shops
  • Pressemitteilungen
  • Webtexte
  • Bedienungsanleitungen
  • Audioguides für Ausstellungen oder Museen
  • Texte für Museen

Juristische Übersetzungen

  • Verträge
  • Datenschutzverordnungen
  • AGB
  • Vereinbarungen
  • Vertretungen
  • Lizenzen
  • beglaubigte Übersetzungen (Zeugnisse / Urkunden)

Nutze mein Netzwerk

Geht es dir um ein anderes Fachgebiet, eine andere Sprachkombination, oder brauchst du eine beeidigte Übersetzung?

Ich kann dir passende Übersetzer und Übersetzerinnen aus meinem Netzwerk vom BDÜ e.V. oder LinkedIn weiterempfehlen.

Häufig gestellte Fragen

Was kostet eine Übersetzung?

Wenn du mir deinen Text zukommen lässt, erstelle ich dir zunächst einen Kostenvoranschlag. Die Berechnung erfolgt auf der Grundlage von Normzeilen. Normzeilen werden aus der gesamten Zeichenzahl (inklusive Leerzeichen) geteilt durch 55 errechnet. Die daraus resultierende Zahl ergibt die Zeilenzahl des Textes.
 
Andere Möglichkeiten der Berechnung sind nach Wörtern, nach Zeitaufwand oder nach einer Pauschale. Mehr zur Kostenermittlung erfährst du in diesem Blogeintrag von mir.

Für beglaubigte Übersetzungen (Zeugnisse, Urkunden) habe ich etweder Pauschalpreise (ab 50 Euro pro Blatt zzgl. MwSt.) oder richte ich mich nach dem Justizvergütungs- und entschädigungsgesetz (JVEG, § 11).

Diese Pauschalpreise oder nach dem Gesetz bei beglaubigten Übersetzungen spiegeln den Aufwand einer solchen Übersetzung wider. Wir müssen zusätzlich zur Übersetzung die Formatierung der Urkunde nacharbeiten und danach unseren Bestätigungsvermerk sowie Siegel hinzufügen.

Warum muss man Leerzeichen mitberechnen?

Leerzeichen sind ein Anschlag beim Schreiben, wie jeder Buchstabe oder Sonderzeichen wie ! oder ? auch. Darum werden Leerzeichen auch beim Kostenvoranschlag oder Angebot mitberechnet.
 
Nicht überzeugt? DannkannichdirgernemeineÜbersetzungohneLeerzeichenzukommenlassen. :-)

Arbeitest du mit Übersetzungssoftware?

Für meine Übersetzungsprojekte verwende ich moderne CAT-Tools (Übersetzungssoftware), und zwar vorwiegend SDL Trados und MemoQ.
Mit einer Übersetzungssoftware können sich Übersetzerinnen und Übersetzer eigene Terminologiedatenbanken für bestimmte Kund:innen oder für verschiedene Sachgebiete aufbauen. So erfolgt der Übersetzungsprozess schneller und effizienter.
 
Als Kunde oder Kundin kannst du mir auch deine eigene Terminologie im gewünschten Format zukommen lassen, damit deine Übersetzungen einheitlich und konsistent sind.

Welche Informationen brauchst du von mir?

Bevor ich mit dem Übersetzen oder Lektorieren beginne, benötige ich von dir als Kundin oder Kunde einige Informationen und –falls vorhanden– Dokumente:
 
·        Textumfang (Ist der Text fertig? Wie viele Wörter oder Normzeilen hat er?)
·        Gewünschtes Lieferdatum
·        Gibt es eine Dokumentation dazu oder ähnliche Texte zur Orientierung?
·        Kannst du mir einen Styleguide des Unternehmens zur Verfügung stellen?
·        Ist weitere Recherche erwünscht?
 
Nur bei Übersetzungen:
·        Habt ihr schon intern eigene Terminologie oder andere, vergleichbare Übersetzungen?
·        Ist ein externes Lektorat der Übersetzung erwünscht?
·        Vor allem bei Marketingtexten: Soll ich duzen oder siezen?

Bei beglaubigten Übersetzungen:

. Die eingescannte Urkunde (ein Original muss ich gar nicht sehen. Im Bestätigungsvermerk vermerken wir, dass die Originalurkunde eine digitale Kopie war.)

. Deine Adresse für die Rechnungsstellung. Bei Privatkunden arbeiten ich mit Vorkasse.

. Das gewünschter Lieferdatum. So kann ich einschätzen, ob ich die Anfrage annehmen kann und wenn ja, wie lange ich für die Übersetzung benötige - und auch weil dur mir ja die eingescannte Urkunde geschickt hast ;-) ).

Warum ins Spanische übersetzen?

Sicher weißt du schon, dass Spanisch eine Weltsprache ist. Sie ist nach Englisch, Mandarin-Chinesisch und Hindi die am vierthäufigst gesprochene Sprache der Welt. In 21 Ländern in Europa, Amerika und Afrika ist Spanisch Amtsprache und gewinnt auch in den USA immer mehr an Gewicht.
 
Für dich ist jedoch vor allem von Bedeutung, dass Spanien einer der Haupthandelspartner für Deutschland ist.
 
Außerdem:
·        Spanisch ist Arbeitssprache bei der EU, den Vereinten Nationen, der Afrikanischen Union sowie der Karibischen Gemeinschaft (Caricom).
·        In deutschen Schulen liegt Spanischunterricht im Trend. In einigen Bundesländern hat es sich schon als zweite bzw. dritte Fremdsprache etabliert.

Wozu auch noch eine Übersetzung ins Katalanische?

Kunden und Kundinnen schätzen Unternehmen sehr, die sich in ihren Muttersprachen präsentieren. Das schlägt sich in mehr Umsatz nieder, denn Menschen kaufen eher, wenn sie in ihrer Muttersprache lesen können, wie diese zwei Artikel belegen:
·        „Can’t read, won’t buy“: Why you shoud localise your webseite
·        40% Will Not Buy In Other Languages – Why Translation Matters
Wenn du mit deinem Unternehmen also in Spanien Fuß fassen möchtest, solltest du ernsthaft überlegen, deine Unterlagen auch in die anderen Amtssprachen des Landes neben Spanisch übersetzen zu lassen.


Außerdem: Gerade die Regionen in Spanien, wo Katalanisch gesprochen wird, sind die kaufkräftigsten.
Für Übersetzungen in die weiteren Amtssprachen Baskisch und Galicisch greife ich auf mein Netzwerk zu.

Übersetzt du auch ins Deutsche?

Für Marketingübersetzungen oder für Übersetzungen im Bereich Technik, übersetze ich nicht ins Deutsche, denn Deutsch ist nicht meine Muttersprache.

Professionelle Übersetzer:innen übersetzen nur in ihre Muttersprache(n), denn nur so kann man einen hohen Qualitätsanspruch erfüllen. Mehr zum Prinzip Muttersprache erfährst du in meinem Blogartikel.


Aber für sehr standarisierte Übersetzungen wie Urkunden übersetze ich schon ins Deutsche, denn ich bin öffentlich bestellte und beeidigte Übersetzerin für die spanische Spanische beim Landgericht I München.

Damit bin ich berechtigt, Urkunden und Zeugnisse für alle Ämte und Behörden in Deutschland zu übersetzen und zu beglaubigen.

Wenn die Urkunde, die ins Deutsche übersetzt werden soll, umfangreich ist, lasse ich meine Übersetzung auf Deutsch von einer Kollegin oder einem Kollegen lektorieren.

Ich freue mich auf deine Nachricht!