Blog

  • Abkürzungen in Geburtsurkunden

    In allen Geburtsurkunden oder anderen Urkunden gibt es immer Abkürzungen. Diese sparen Zeit und Platz, [...] Leer más “Abkürzungen in Geburtsurkunden”

  • Urkunden übersetzen lassen: Was zu beachten ist

    Musst du ein Zeugnis oder ein anderes Dokument beglaubigt übersetzen lassen? Vielleicht eine Geburtsurkunde, ein [...] Leer más “Urkunden übersetzen lassen: Was zu beachten ist”

  • Zweite und dritte Prüfungen als staatlich geprüfte Übersetzerin

    Wie sehen die zweite und dritte Prüfungen aus, wenn man staatlich geprüfter Übersetzer werden will? [...] Leer más “Zweite und dritte Prüfungen als staatlich geprüfte Übersetzerin”

  • Maschinelle Übersetzung: Was sie kann, was nicht

    Seit dem Aufkommen von Computern hat man verschiedene Methoden entwickelt, um zweisprachige Texte maschinell zu [...] Leer más “Maschinelle Übersetzung: Was sie kann, was nicht”

  • Onlineshop auf Katalanisch für Spanien?

    Commerce in Spanien: Zahlen und Trend Exkurs: Was ist Katalanisch? Wo wird Katalanisch gesprochen? Die [...] Leer más “Onlineshop auf Katalanisch für Spanien?”

  • Gastbeitrag bei Iuris Translate

    Wie ich zu diesem Gastbeitrag zufällig kam: Durch eine Antwort auf LinkedIn unter der geschätzten [...] Leer más “Gastbeitrag bei Iuris Translate”

  • Was macht man in einem Lektorat?

    Was macht man in einem Lektorat?

  • Die erste Prüfung als staatlich geprüfte Übersetzerin

    Im Jahr 2022 habe ich mich endlich zur Prüfung als staatlich geprüfte Übersetzerin angemeldet. Das [...] Leer más “Die erste Prüfung als staatlich geprüfte Übersetzerin”

  • Spanisch in Spanien und Lateinamerika. Ein Fall fürs Lektorat

    Lektorat einer Broschüre über Nachhaltigkeit Vor ein paar Monaten erreichte mir eine sehr interessante Anfrage [...] Leer más “Spanisch in Spanien und Lateinamerika. Ein Fall fürs Lektorat”