Blog

  • Modewelt: Wie übersetzen? (2. Teil)

    Bilder in der Modewelt Wie schreibt bzw. soll man für die Modewelt übersetzen? In meinem vorherigen Blogeintrag Modewelt: Wie übersetzen? ging es unter anderem darum, dass man beim Übersetzen immer die Zielgruppe im Blick haben muss und dass der Stil eher salopp sein sollte. Hier geht es um sprachliche Bilder und Metaphern und um Beispiele [...]

  • Modewelt: Wie übersetzen?

    Die Sprache der Mode In einem meiner letzten Übersetzungsprojekten habe ich zahlreiche Produktbeschreibungen für die Modewelt übersetzt. Es ging um Schmuck und Accessoires für einen Online-Shop: Ohrringe, Ringe, Haarschmuck, Handtaschen, Armbänder und dergleichen. Das Übersetzen war eher Nachtexten als eine reine klassische Übersetzung, und zwar aus zwei Hauptgründen: Es waren Texte zum Verkaufen und für [...]

  • Ein Jahr Weiterbildung

    Meine Blogpause ist bald zu Ende, und hier erkläre ich noch einmal, was ich stattdessen gemacht habe. Ich bin eine Quereinsteigerin. Seit ich in jungen Jahren nach Deutschland gekommen bin, habe ich mir meine Arbeit selbst gesucht. Ich war Dozentin für Spanisch, dann Volontärin eines Fachverlages, von dort aus Lektorin für Spanisch und Autorin für [...]

  • Eine Pause im Blog - Entscheidung zwischen Ausbildung und Bloggen

    Eine Pause im Blog - wozu? Als ich meine Webseite vor acht Jahren neu eingerichtet habe, wollte ich explizit einen Blog haben. Die Idee dahinter war, zusätzlichen Inhalt zu erzeugen und die Webseite regelmäßiger als sonst zu erneuern. Das ist mir bis jetzt mehr oder weniger gelungen, obwohl ich keinen richtigen Redaktionsplan habe bzw. keine [...]

  • Leichte Sprache - Lektorat auf Spanisch

    Der Weg zum Lektorat für Leichte Sprache Einer meiner interessantesten Aufträge in der letzten Zeit war das Lektorat für Leichte Sprache genauer für einige Dokumente, die in Leichter Sprache geschrieben wurden. Der Kontakt kam durch meine geschätzte Kollegin Marta Pagans (moltíssimes gràcies Marta!) zustande, die wiederum Inga Schiffler kannte und mich empfohlen hat. Inga Schiffler [...]

  • Projektmanagement - Kontaktaufnahme bis Übersetzung

    Mein Projektmanagement hinter den Kulissen Professionelle Übersetzer bzw. Übersetzerinnen tun eine Menge Arbeit vor und nach der tatsächlichen Übersetzung und ihrer Lieferung an den Kunden. Dieses Projektmanagement hinter den Kulissen ist vielen Auftraggebern nicht immer klar. Bevor aber der Kunde seine in Auftrag gegebene Übersetzung bekommt, erfolgen hinter den Kulissen einige notwendige Schritte, die sich [...]

  • Die Kosten einer Übersetzung ermitteln

    Wie berechnet man die Kosten einer Übersetzung? Wenn ein Unternehmen, ein Freiberufler oder eine Privatperson einen Text in eine Fremdsprache übersetzen lassen will, stellen sich zunächst zwei Fragen: die Kosten einer Übersetzung und wer kann das machen. Und dann beginnt die Suche im Meer des Internets. So würde ich jedenfalls vorgehen, wenn ich mich mit [...]

  • memoQ für Profis - Artikel im BDÜ Bayerinfo

    Artikel für die Zeitschrift BDÜ BayernInfo Der folgende Beitrag ist in der Zeitschrift BDÜ BayernInfo veröffentlicht, die nur für Mitglieder in ihrer Printversion zugänglich ist. Es ist ein kurzer Bericht des letzten Präsenzseminar, an dem ich teilnehmen konnte. Wann man wieder an Präsenzseminaren teilnehmen darf, steht in den Sternen ... MemoQ für Profis Am 16. [...]

  • Jahresrückblick 2020 und Ausblick auf 2021

    Jahresrückblick - die Idee eines Freundes Aus meiner Zeit als Studentin in Dresden ist mir ein befreundeter Student in Erinnerung geblieben, der sich jedes Jahr am 31. Dezember hingesetzt hat und sein Jahresrückblick niedergeschrieben hat. Aus dieser Erinnerung ist mein folgender Jahresrückblick 2020 entstanden. Dieses Jahr ist in vielerlei Hinsicht bemerkenswert geworden. Nicht nur wegen [...]