Kategorie-Archiv: Das kommt mir nicht Spanisch vor

Verdoppelte Abkürzungen in der spanischen Sprache

Verdoppelte Abkürzungen in der spanischen Sprache

Im spanischen Zeichensystem gibt es eine kleine Anzahl von verdoppelten Abkürzungen. Diese werden verwendet, wenn der dazugehörige Titel oder die Institution in der Mehrzahl ist.

Obwohl es keine allgemeine Norm dafür gibt, wie man diese Abkürzungen schreiben soll, nicht einmal von der Real Academia Española (Königlich Spanische Akademie), ist die normale Schreibweise mit einem Leerzeichen zwischen den Buchstaben und jeweils mit einem Punkt: CC. OO. Das Leerzeichen wird mit der Tatsache erklärt, dass die ausgeschriebenen Wörter mit einem Leerzeichen getrennt werden. Diese Abkürzung gilt übrigens für die spanische Gewerkschaft Comisiones Obreras.

Einige Zeitungen, Zeitschriften weichen dennoch von dieser Norm ab. So sind folgende zusätzliche Varianten entstanden:

  • mit Punkt aber ohne Leerzeichen: CC.OO.
  • ohne Punkt aber mit Leerzeichen: CC OO
  • ohne Punkt und ohne Leerzeichen: CCOO

verdoppelte Abkürzungen

Eine kleine Auflistung

Nun eine kleine Auflistung von verdoppelten Abkürzungen. Diese und andere, die hier nicht aufgelistet werden, sind allgemein bekannt (einige mehr als andere). Wenn man sie vorliest, werden sie deswegen mit dem entsprechenden vollen Namen bzw. Titel ausgesprochen. Man liest also nicht die einzelnen Buchstaben wie bei anderen Abkürzungen, sondern als würde im Text keine verdoppelte Abkürzungen vorliegen.

CC. OO. Comisiones Obreras [spanische Gewerkschaft] – wörtlich Arbeiterkommissionen
EE. UU. Estados Unidos – Vereinigte Staaten (von Amerika)
CC. AA. Comunidades Autónomas [in Spanien] – Autonome Gemeinschaften
RR. PP. Relaciones públicas – Öffentlichkeitsarbeit
RR. HH. Recursos Humanos – Personalabteilung
JJ. OO. Juegos olímpicos – Olympische Spiele
DD. HH. Derechos humanos – Menschenrechte
FF. AA. Fuerzas Armadas – Bewaffnete Kräfte = Armee
FF. CC. Ferrocarriles – Eisenbahnen

 

Por qué & porque & porqué & por que

Por qué, porque, el porqué…

In spanischen Texten kommt es ziemlich oft vor, dass man porqué, por qué, porque und por que miteinander verwechselt. Wie immer in jedem orthografischen System, gibt es gute Gründe für diese Feinheiten.

Der Grundunterschied zwischen diesen vier Ausdrücke ist die Betonung. Der spanische Akzent dient dazu, die akzentuierte Silbe als die betonte Silbe zu kennzeichen. Porqué und por qué werden also beide auf die Silbe que betont, während bei porque und por que die Silbe por die betonte Silbe ist.

Por qué

Por qué versus porque

  • por qué ist die Kombination aus Präposition por und Interrogativpronomen (auch Fragepronomen) qué und bedeutet warum. Beim Satzbau muss man immer einen Fragesatz bilden:

–> ¿Por qué has llegado tan tarde?  – Warum bist du so spät gekommen?

Mann kann dieses Interrogativpronomen am besten erkennen, wenn man nach dem qué sich das Wort razón oder motivo mitdenkt.

–> ¿Por qué (razón / motivo) has llegado tan tarde? – (Wörtl.:) Aus welchem Grund / Anlass bist du so spät gekommen?

  • porque ist eine Konjunktion, die kausale Nebensätze einleitet und weil bedeutet:

–> Porque había un atasco en la autopista. (Weil es Stau auf der Autobahn war).

Porqué versus por qué versus por que

  • porqué ist ein Substantiv, eigentlich el porqué und wird deswegen zusammen geschrieben, weil es sich eben im Unterschied zu por qué um ein einzelnes Wort handelt. Synonyme für porqué sind z. B. la razón, la causa oder el motivo. Als spanischer Substantiv hat porqué einen Genus, nämlich maskulin, und kann auch als Plural auftreten.

–> No entiendo el porqué de su cambio de humor.  – Ich verstehe nicht den Grund seines Gemütswechsels.

–> Nos tendrás que decir los porqués de estos suspensos.  – Du musst uns die Gründe für dieses zahlreiche Durchfallen erklären.

Der Gebrauch von el porqué als Substantiv ist aber fast nur auf der Schriftssprache beschränkt. Im gesprochenen Spanisch bevorzugt man dessen Synonyme, wie oben erwähnt, la razón, la causa oder el motivo.

  • Bei por qué  handelt es sich um die Kombination aus Präposition por und  Interrogativpronomen qué, das ein betontes Wort im Satz ist und deswegen akzentuiert werden muss.

–> Me preguntó por qué calle teníamos que pasar.  – Sie hat mich nach der Straße gefragt, durch die wir gehen sollten.

–> ¡Por qué lugares tan bonitos habéis viajado!  – Durch welche schöne Ortschaften seid ihr gereist!

  • Por que  wiederum ist die Kombination aus der Präposition por und dem Relativpronomen que. Man kann es leicht daran erkennen, dass man vor dem Relativpronomen einen Artikel einsetzen kann.

–> Esta es la razón por (la) que al final no quiso casarse. – Das ist der Grund, warum sie am Ende nicht heiraten wollte.

–> Fueron varias las razones por (las) que fue castigada. – Es waren einige Gründe, weshalb sie bestraft wurde.

Schließlich kann die Präposition por Bestandteil eines Verbes sein, das diese Präposition verlangt, wie zum Beispiel preguntar por algo / alguien (nach etwas bzw. jdm. fragen), preocuparse por algo (sich um etwas Sorgen machen, sich um etwas kümmern), luchar por (um etwas kämpfen), esforzarse por algo (sich um etwas anstrengen) oder optar por (eine Wahl treffen).

–> Se preocupó en todo momento por que los niños no pasaran hambre. – Er/Sie kümmerte sich die ganze Zeit darum, dass die Kinder kein Hunger leideten.

–> Lucharon toda su vida por que los trabajadores tuvieran mejores condiciones laborales. – Sie kämpften ihr Leben lang dafür, dass die Arbeiter bessere Arbeitsbedingungen haben.

Wenn Sie nun sich ein bisschen mehr in der Materie vertiefen wollen, können Sie im CVC Centro Virtual Cervantes und bei der Real Academia Española auf Spanisch weiterlesen.

Verkleinerungsformen: ein Wort, zwei Bedeutungen

Verkleinerungsformen in der spanischen Sprache

In der Spanischen Sprache benutzt man viel öfter als in der deutschen Sprache die Verkleinerungsformen oder Diminutive. Es gibt auch eine größere Auswahl an spanischen diminutiven Suffixen (-ito, –ita, -illo, -illa, -ón), deutsch Nachsilben, die zum Teil Regional verankert sind. Die deutsche Sprache kennt dagegen nur zwei Formen mit den Nachsilben chen und –lein. Mit den spanischen diminutiven Suffixen -illo,illa,ón passiert dazu noch etwas Zusätzliches: manche Verkleinerungsformen haben sich verselbstständigt (in der Linguistik spricht man von Lexikalisierung) und sind zu eigenständigen Wörtern mit einer Bedeutung geworden, die nichts mehr mit dem Originalwort gemein hat.

Hier eine kleine Pictochart Infografik mit einigen Beispielen:

Verkleinerungsformen Diminutivos

Bei Lengolia, einem Sprachenportal für die Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch und Esperanto, sowie bei Sofatutor, einem kostenpflichtigen Onlinehilfe Portal für Mathematik Deutsch, Englisch u.v.m, können Sie eine leichte und spielerische (aber sehr ausführliche) Anleitung zu spanischen Verkleinerungsformen finden. Eine etwas wissenschaftlicheren Erklärung ist unter Hispanoteca zu haben. Hispanoteca ist ein Portal für die spanische Sprahe und Kultur (Lengua y cultura hispanas) und nebenbei eine Fundgrube mit dem Lexikon der Linguistik für jeden Sprachwissenschaftler.

Wer kennt noch mehr Beispiele?