Lektorat Spanisch
puntoyaparte lektoriert deine Texte auf Spanisch.
Wenn ich lektoriere, überprüfe und korrigiere ich die Orthographie, die Grammatik, die lexikalischen Wendungen deines Textes auf Spanisch.
Ein weiterer wichtiger Aspekt bei allen Texten ist die Interpunktion, die in beiden Sprachen sehr unterschiedlich ist, z. B. in der Kommasetzung oder der Verwendung des Gedankenstriches.
Bei der Übersetzung vom Deutschen ins Spanische kann es passieren, dass Übersetzerinnen und Übersetzer der deutschen Norm folgen und ein Komma an der falschen Stelle setzen, oder einen Gedankenstrich anstatt eines Doppelpunktes.
In diesem Blogbeitrag über spanische Satzzeichen kannst du sehen, was ich in diesen Werbeanzeigen korrigiert hätte. Wie du siehst, eine Menge :-)
Der Stil deines Textes auf Spanisch
Ein weiterer, sehr wichtiger Schritt ist der Stil des Textes.
Dabei muss man immer die Textsorte und die Zielgruppe beachten. Ist der Text für eine Broschüre im Museum? Ist der Text für eine Hausarbeit in Romanistik? Oder ist er gar ein Text, der in einem Audioguide für ein Museum oder eine Ausstellung gehört werden muss?
Anhand dieser Informationen mache ich dann Vorschläge für eine Verbesserung des Textes auf Spanisch und halte Rücksprache mit dem Autraggeber bzw. der Auftraggeberin.
Spanisch aus Lateinamerika
Spanisch ist eine bekanntlich eine Weltsprache, die in mehr als 20 Ländern gesprochen wird.
Die Sprachvarianten und Dialekten ist entsprechend groß, aber Spanisch ist dennoch einheitlich und folgt den Regeln der Sprachakademien aller Länder. In Spanien, zum Beispiel, gelten die Normen der Real Academia de la Lengua Española (RAE).
In meiner Arbeit als Lektorin habe ich viele unterschiedliche Texte und Dokumente auf Spanisch aus verschiedenen Dialekten: Von Mexiko, Chile, Argentinien, Spanien, und anderen.
Im folgenden Blogbeitrag siehst du, wie ich das Manuskript für eine Broschüre über Nachhaltigkeit in der Karibik lektoriert habe. Beide Autoren kommen beide aus Lateinamerika.
Diese Textsorten lektoriere ich regelmäßig:
- Pressemitteilungen
- Zeitschriftsbeiträge
- Mitarbeiterzeitschriften
- Audioguides für Museen und Ausstellungen
- Broschüren
- Kataloge
- Produktbeschreibungen
- Lehrmaterialien für Spanisch als Fremdsprache
- Hausarbeiten sowie Bachelor- bzw. Masterarbeiten
- Wissenschaftliches Lektorat
Ich lektoriere in den Formaten Word und PDF, und vor Ort in der Agentur auch in InDesign.
Mit puntoyaparte engagierst du eine erfahrene Muttersprachlerin und ausgebildete Sprachwissenschaftlerin: Ich weiß, worauf es bei deinen Texten ankommt, damit sie ihre Wirkung bei deinen spanischsprachigen Kunden richtig entfalten können.
Noch nicht überzeugt? In diesem Blogbeitrag über ein Lektorat für Spanisch erkläre ich, wie ich die spanischen Texte für zwei Zeitschriften lektoriert habe.