Corrección en español y catalán
puntoyaparte corrige y revisa tus textos en español.
En este proceso se revisa la ortografía, la gramática, el léxico, el estilo y el bagaje cultural del texto y, si es necesario, se mejora.
Otro aspecto importante en todos los textos es la puntuación, que es muy diferente en ambos idiomas, por ejemplo, dónde se coloca la coma o en el uso del guión. Al traducir del alemán al español, puede suceder que los traductores sigan la norma alemana y pongan una coma en el lugar equivocado, o una raya (en alemán «Gedankenstrich») en lugar de dos puntos o una coma.
Corrijo regularmente este tipo de textos:
- Comunicados de prensa
- Revistas para empleados
- Folletos
- Catálogos
- Materiales de aprendizaje para español como lengua extranjera
- Trabajos universitarios y de fin de carrera
Corrijo en formato Word y PDF, y también enInDesign en la misma agencia.
Con puntoyaparte contratarás a una hablante nativa del español y del catalán y experta del alemán con años de experiencia y además lingüista de formación: Sé darles a tus textos todo lo necesario para que tengan el efecto adecuado para tus clientes hispanohablantes o de habla catalana.