Archiv der Kategorie: Idiomatische Wendung

Zwei unterschiedliche Begriffe, gleiche Bedeutung

Unterschiedliche Begriffe für die gleiche Bedeutung

Es ist allgemein bekannt, dass beim Übersetzen man nicht Wort für Wort übersetzt. Man übersetzt die Bedeutung der Ausgangssprache in die Bedeutung der Zielsprache, und zwar genauso wie man sie geschrieben hätte, wenn dies Übersetzung keine wäre, sondern ein eigener Text. Die Bedeutungen müssen dann gleichwertig sein und können sowohl auf der Ebene der einzelnen Wörter, auf der Ebene von Gruppen von Wörtern oder gar auf der Satzebene äquivalent sein.

Der Äquivalenzbegriff in der Übersetzungswissenschaft

In der Übersetzungstheorie und der Forschung wird die Übersetzbarkeit von Wörtern und Begriffen seit Jahrzehnten unter dem Fachbegriff Äquivalenz diskutiert, und es gibt mittlerweile eine sehr umfangreiche Literatur dazu.

Äquivalenz gilt als Kriterium für die Vergleichbarkeit sprachlicher Erscheinungen.

Das vollständige Zitat kann man in diesem PDF Handout einer Studentin (im Fach Kontrastive Linguistik und Übersetzung) der Universität Düsseldorf nachlesen.

Bildhafte äquivalente Übersetzungen für die gleiche Bedeutung

Bei einigen Ausdrücke oder gar Redewendungen kann man sich die Bedeutung in Bildern vorstellen. Seit einiger Zeit liebe ich es, solche Redewendungen oder Wörter zu sammeln und dann mit Bildern darzustellen. Sie sind mir bei verschiedenen Übersetzungsaufträge vorgekommen oder sind mit beim Lesen eingefallen. Das ist eine gute Abwechslung für mich neben der Arbeit, als kleine Arbeitspausen, sozusagen, und das ist etwas, was mich immer interessiert hat. Hier im Blog habe ich mal über Redewendungen über das Brot und über diese beiden Redewendungen geschrieben. Und nun folgt eine kleine Auswahl von diesen Redewendungen oder Wörter, die zwischen Deutsch und Spanisch unterschiedlich aufgebaut sind, in der Bedeutung aber gleich:

Redewendungen mit Körperteilen

Begriffe und Bedeutung - Redewendungen
Begriffe und Bedeutung - Redewendungen

Zusammengesetzte Wörter (die im Spanischen nicht immer zusammengesetzt sind)

Begriffe und Bedeutung
Begriffe und Bedeutung
Begriffe und Bedeutung
Begriffe und Bedeutung

 

Ins Bockshorn jagen und Keinen Deut – Redensarten

Redensarten - Am JagdwegRedensarten - DeutstraßeWährend meines täglichen Spaziergangs am frühen Nachmittag, um meine Kinder von der Kinderbetreuung einzusammeln (den Kleinen von der Tagesmutter, den Großen vom Kindergarten), laufe ich jeden Tag über diese beiden hier abgebildeten Straßen. Die Namen der Strassen passen zu meiner aktuellen Lektüre einem Buch über deutsche Redensarten, weil mich das als Sprachwissenschaftlerin interessiert und ich damit eine weitere Kategorie für meinen Blog habe ;-) Weiterlesen

Das ist gegessenes Brot – Redewendungen

Im Rahmen einer Verlagsarbeit habe ich mich neulich mit Redewendungen und idiomatischen Wendungen zum Thema Brot befasst.Brot - Redewendungen

Wie viele andere spanische idiomatische Redewendungen mit Lebensmitteln, sind folgende Brotmetaphern sowohl in der gesprochenen als auch in der schriftlichen Sprache sehr gebräuchlich. Hier eine Auswahl: Weiterlesen