Idiomatische Wendung

Zwei unterschiedliche Begriffe, gleiche Bedeutung II

Äquivalente Übersetzungen von Ausdrücken oder Wortkombinationen In letzten Beitrag meines Blogs habe ich eine erste Reihe von Ausdrücke oder Wortkombinationen zusammengetragen, die nicht eins zu eins - also wörtlich - übersetzt werden können. Der Übersetzer oder die Übersetzterin muss vielmehr nach einer äquivalente Übersetzung mit dem gleichen Sinn suchen, welche in die Zielsprache tatsächlich so [...]

Zwei unterschiedliche Begriffe, gleiche Bedeutung

Unterschiedliche Begriffe für die gleiche Bedeutung Es ist allgemein bekannt, dass beim Übersetzen man nicht Wort für Wort übersetzt. Man übersetzt die Bedeutung der Ausgangssprache in die Bedeutung der Zielsprache, und zwar genauso wie man sie geschrieben hätte, wenn dies Übersetzung keine wäre, sondern ein eigener Text. Die Bedeutungen müssen dann gleichwertig sein und können [...]

Redensarten - Ins Bockshorn jagen und Keinen Deut

Während meines täglichen Spaziergangs am frühen Nachmittag, um meine Kinder von der Kinderbetreuung einzusammeln (den Kleinen von der Tagesmutter, den Großen vom Kindergarten), laufe ich jeden Tag über diese beiden hier abgebildeten Straßen. Die Namen der Straßen passen zu meiner aktuellen Lektüre einem Buch über deutsche Redensarten, weil mich das als Sprachwissenschaftlerin interessiert und ich [...]