Idiomatische Wendung

Zwei unterschiedliche Begriffe, gleiche Bedeutung II

Äquivalente Übersetzungen von Ausdrücken oder Wortkombinationen In letzten Beitrag meines Blogs habe ich eine erste Reihe von Ausdrücken oder Wortkombinationen zusammengetragen, die nicht eins zu eins - also wörtlich - übersetzt werden können. Der Übersetzer oder die Übersetzterin muss vielmehr nach einer äquivalente Übersetzung mit dem gleichen Sinn suchen. Diese äquivalente Übersetzung wird in die [...]

Zwei unterschiedliche Begriffe, gleiche Bedeutung

Unterschiedliche Begriffe für die gleiche Bedeutung Es ist allgemein bekannt, dass zwischen den Sprachen es immer unterschiedliche Begriffe gibt. Man übersetzt nicht nicht Wort für Wort. Man übersetzt vielmehr die Bedeutung der Ausgangssprache in die gleiche Bedeutung der Zielsprache. Beim übertragen uns schreiben verfasst man ein Text so, als hätte man ihn direkt in die [...]

Redensarten - Ins Bockshorn jagen und Keinen Deut

Während meines täglichen Spaziergangs am frühen Nachmittag, um meine Kinder von der Kinderbetreuung einzusammeln (den Kleinen von der Tagesmutter, den Großen vom Kindergarten), laufe ich jeden Tag über diese beiden hier abgebildeten Straßen. Die Namen der Straßen passen zu meiner aktuellen Lektüre einem Buch über deutsche Redensarten, weil mich das als Sprachwissenschaftlerin interessiert und ich [...]