Symboldbild für eine Urkunde: altes Siegel mit rotem Wachs. Zum Bebildern des Blogbeitrags über Abkürzungen in Urkunden.

Abkürzungen in Geburtsurkunden

In allen Geburtsurkunden oder anderen Urkunden gibt es immer Abkürzungen. Diese sparen Zeit und Platz, beeinträchtigen jedoch die Lesbarkeit und Verständlichkeit des Textes.

Sie haben aber nach wie vor eine Bedeutung.

Für beeidigte bzw. ermächtigte Übersetzer bedeutet dies: Abkürzungen in Urkunden aller Art müssen immer mit übersetzt werden. Sie müssen ihre Bedeutung recherchieren und sie dann in die Zielsprache wiedergeben.

In diesem Artikel geht es zunächst um die gängigsten Abkürzungen, die man vor allem in Geburtsurkunden im spanischsprachigen Raum finden kann, sowie deren Übersetzung.

Im zweiten Teil zeige ich einige der Abkürzungen in Geburtsurkunden aus vier spanischsprachigen Ländern, sowie Übersetzungsvorschläge für meine bestätigten Übersetzungen (bzw. Beglaubigungen).

Was ist eine Abkürzung und wozu ist sie gut?

Eine Abkürzung ist eine verkürzte Form bzw. eine Gruppe von meistens Großbuchstaben.

Sie bestehen aus die Anfangsbuchstaben von einer Wortgruppe oder aus anderen bedeutenden Teilen des ursprünglichen Begriffs, meistens eine Nominalgruppe. Ein sehr bekanntes Beispiel ist UN, United Nations.

Abkürzungen werden also verwendet, um längere Nominalgruppen oder Ausdrücke auf eine kompakte Weise darzustellen.

Sie dienen in erster Linie dazu, schriftliche oder gesprochene Kommunikation effizienter zu gestalten, denn sie sparen Zeit und Platz im Text.

Hier sind die drei Hauptgründe für die Verwendung von Abkürzungen:

  • Effizienz: Wenn sie allgemein bekannt sind, sorgen Abkürzungen dafür, Informationen schneller zu übermitteln, da sie kürzer als Nominalgruppen sind.
  • Platzersparnis: In gedruckten Materialien oder bei begrenzten Platzverhältnissen helfen sie Platz zu sparen. Das ist ohne Zweifel bei Geburtsurkunden oder Zeugnissen der Fall, wo viele Informationen auf wenig Platz übermittelt werden.
  • Fachsprache: In Urkunden aller Art kommt Rechtssprache vor, denn mit ihnen soll ja ein Rechtsakt bezeugt werden. In dem Sinne gehören Abkürzungen zur Fachterminologie, die ein Urkundenübersetzer für seine Arbeit beherrschen muss.

Welche sind die gebräuchlichsten Abkürzungen in Geburtsurkunden?

Nicht alle Abkürzungen in Urkunden aus spanischsprachigen Ländern sind unbekannt.

Hier sind einige der gebräuchlichsten Abkürzungen. Kennst du sie schon oder kanntest du sie noch nicht?

  • D.N.I.: Documento Nacional de Identidad (Personalausweis).
  • D.U.I.: Documento Único de Identidad (Einheitsausweis, in einigen Ländern verwendet)
  • C.I.F.: Código de Identificación Fiscal (Steuernummer für Unternehmen).
  • C.C.: Cédula de Ciudadanía (Personalausweis)
  • N.I.F.: Número de Identificación Fiscal (Steuernummer).
  • NIE: Número de Identificación de Extranjero (Ausländeridentifikationsnummer).
  • IRPF: Impuesto a la Renta de Personas Físicas (Einkommenssteuer für natürliche Personen)
  • IVA: Impuesto sobre el Valor Añadido (Mehrwertsteuer)
  • S.A.: Sociedad Anónima (Aktiengesellschaft)
  • S.R.L.: Sociedad de Responsabilidad Limitada (Gesellschaft mit beschränkter Haftung)
  • S.S.: Seguridad Social (Sozialversicherung)
  • RNC: Registro Nacional de Contribuyentes (Nationales Steuerregister, in der Dominikanischen Republik)
  • RUC: Registro Único de Contribuyentes (Einheitliche Steuerregistrierung)
  • RUT: Registro Único Tributario (Einheitliches Steuerregister)
  • RUN: Rol Único Nacional (Nationale Identifikationsnummer, in Chile verwendet)
  • RUT: Rol Único Tributario (Einzige Steuerregistrierungsnummer, in Chile verwendet)

Weitere Abkürzungen aus Geburtsurkunden

Abkürzung aus Mexiko

Folgende Abkürzung aus einer Geburtsurkunde mit zwei Übersetzungsvorschlägen ins Deutsche kommt aus Mexiko.

Diese mexikanische Identifikationsnummer dient zur Registrierung aller Bürgerinnen und Bürger in Mexiko, auch die Ausländer, die dort dauerhaft wohnen.

Die erste Übersetzung ist eher äquivalent und den sprachlichen Gepflogenheiten der deutschen Sprache angepasst, und die zweite vorgeschlagene Übersetzung ist eine eher wörtlichere Übersetzung.

Drei Abkürzungen aus Kolumbien

Die Abkürzung "Cscv" kommt zusammen mit dem Personenstand "casado/casada" vor.

Da es in jedem Staat unterschiedliche Rechtssinstitute im Bezug auf den Personenstand gibt, kann man bei beglaubigten Übersetzungen eine Fußnote in die bestätigte (beglaubigte) Übersetzung setzen und den Begriff dort näher erläutern.

Auf diese Art und Weise wird der Lesefluss der Übersetzung nicht unterbrochen.

Folgende Abkürzung ist ähnlich wie "Cscv". Sie bedarf aber keiner näheren Erläuterung:

CUMH - Abkürzung aus Kolumbien im Personenstand. Mit einer eheähnlichen Lebensgemeinschaft lebend.

Und schließlich gibt es in Kolumbien die NUIP, die ähnlich wie die CURP aus Mexiko ist:

NUIP-Número de identificación personal, Eindeutige persönliche Identifikationsnummer. Nummer, die jeder Kolumbianer von Geburt an hat.

Die Nummer NUIP besteht seit dem 2000, die Kolumbianer von der Geburt an bis zu ihrem Tod begleitet. Diese Nummer wird dann zu allen amtlichen Ausweusen zugewiesen, zum Beispiel dem Personalausweis.

Zwei Abkürzungen aus peruanischen Geburtsurkunden

Wie die bei den anderen Abkürzungen, geht es hier auch um den Register und das Personenstandwesen von Peru.

Die Standesämter OREC in Peru sind auf kommunaler Ebene angesiedelt und sind mit dem RENIEC verbunden, dem nationalen Register der Identifizierung und Personenstand aller Bürgerinnen und Bürger Perus.

Zwei Abkürzungen aus venezolanischen Geburtsurkunden

SAREN: Servicio autónomo de Registros y Notarios, nationaler Notardienst des Staates Venezuela

Als sozialisitsch ausgerichtetes Land, sind viele Behörden in Venezuela in staatlicher Hand.

So wir der SAREN, der staatliche oder nationale Notardienst. Es wurde erst 2022 eingerichtet.

Durch den SAREN zahlen venezolanische Bürgerinnen und Bürger die Gebühren für Notardienste aller Art.

PUB - Planilla Única bancaria, einheitliches Bankeinzahlungsformular aus Venezuela. Es dient der Bezahlung der Notargebühren

Und schließlich ist das PUB ist ein Formular, das der Notardienst SAREN ausstellt, um die Notargebühren zu bezaheln.

Fazit

Bei allen Urkunden, die ich bin jetzt für meine Kunden bestätigen durfte, gab es immer eine mir unbekannte Abkürzung.

Im spanischsprachigen Raum mit seinen zahlreichen Ländern gibt es entsprechend verschiedene Abkürzungen.

Zu Glück kann man heutzutage Google zu Rate ziehen, um die Bedeutung einer neuen Abkürzung nachzuschlagen.

Eine andere Quelle der Information ist die Plattform Proz.com. Außer Jobangebote, Schulungen und vieles mehr, gibt es hier ein Terminologieforum, in dem man Fragen stellen bzw. antworten kann, oder in dem man fündig werden kann.

Und wenn nichts hilft, kann ich ka immer die Kunden fragen. Zum Beispiel bei älteren Urkunden, die handschriftlich ausgefüllt wurden. Manchmal waren manche Eintragungen nicht zu entziffern ...

Das könnte dich auch interessieren:

Vor langer, langer Zeit habe ich einen kurzen Beitrag über Abkürzungen auf Spanisch geschrieben.

Einige davon, manche recht bekannt, werden doppelt aufgeführt. Warum, erfährst du im Beitrag Verdoppelte Abkürzungen in der spanischen Sprache.

Kommentar verfassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert