Archiv des Autors: Montserrat Varela Navarro

Ein Podcast der LMU über die katalanische Sprache

Katalanisch lernen an der Universität

Ein Kollege der Ludwig-Maximilians-Universität (LMU) München hatte mir vorgeschlagen, mit ihm einen Podcast über die katalanische Sprache sowie über unsere StudentInnen aufzunehmen. Ich unterrichte an der LMU seit 2013 Katalanisch für Studenten der Romanistik und für andere Studierende der Geisteswissenschaften. In einigen Semestern kommen sogar Senioren dazu.

Mein Kollege möchte eine Reihe von Podcasts mit MitarbeiterInnen und StudentInnen des Instituts für romanische Philologie an der LMU München etablieren. Die Hauptsprache aller Podcast ist Spanisch, so wie dieser mit mir. Wir schließen aber nicht aus, dass wir in Zukunft einen Podcast auf Katalanisch aufnehmen. Und vielleicht wird er auch weitere Podcasts auf Portugiesisch und Galizisch produzieren.

Podcast teils zum Lesen, teils zum Hören

Der Podcast ist auf der interne Moodle-Plattform der LMU München zugänglich. So haben leider nur Mitarbeiter und immatrikulierte Studenten Zugang zu dem Podcast. Für alle weiteren an der katalanischen Sprache interessierten Personen biete ich hier den Inhalt des Podcast an. Aus Datenschutzgründen habe ich die Fragen meines Kollegen in Text transkribiert (weiter unten als LMU), meine eigenen Antworten (weiter unten als MV) sind dann aber zu hören.

Podcast LMU

Der Podcast

LMU: Hola a todos. Hoy quiero conversar con mi colega, Montserrat Varela, sobre el catalán. En castellano, pero no descartando que en próximos podcasts lo hagamos en catalán, o que le adjuntemos a este podcast una versión catalana. Hola Montse, ¿qué tal estás?

MV: Primera respuesta

LMU: ¿Qué piensas de la actual situación del catalán? ¿Crees que los fuertes debates y conflictos de los últimos años han contribuido positiva o negativamente a la percepción del catalán como lengua por parte de los no catalanoparlantes y potenciales estudiantes del catalán?

MV: Segunda respuesta

LMU: Pues pienso que los muchos vaivenes políticos y sociales sí pueden influir. Creo que se han roto algunos puentes, y eso, si es verdad, puede despertar el interés de querer saber más sobre el asunto y querer estudiar esa lengua y cultura catalana. Pero… por otro lado no creo que no pueda causar también el efecto de percibir como incierto el estatus social y político de la lengua y, por tanto, también su prestigio. Puede, por ejemplo, mermar la voluntad de hacer un semestre o año de intercambio en una universidad catalana, ¿no crees? Y volviendo a tus estudiantes, ¿qué motivación percibes en ellos?, ¿qué valor le dan ellos a su aprendizaje, según lo que te cuentan ellos?

MV: Tercera respuesta

LMU: Son aspectos interesantes. Pues, sí, parece que el estudiantado del catalán tiene un perfil más marcado, aunque, permíteme la objeción, seguramente no todos los estudiantes del español escogen esa lengua por prestigio o por haberla estudiado ya en el instituto. Lo que me llama la atención es que dices que la mayoría de las informaciones que se reciben aquí sobre Cataluña pequen en cierto grado de perspectivismo… puede ser… y que los estudiantes que normalmente tienes en clase tienen otros canales para informarse, sobre todo por estar vinculados a las regiones catalanoparlantes más allá del mero interés filológico. Entonces ¿cómo se podrían llegar a interesar por el catalán las personas carentes de este vínculo, un vínculo digamos más bien personal? ¿Qué aspectos de la lengua catalana, como fenómeno, resaltarías?

MV: Cuarta respuesta

LMU: Estoy totalmente de acuerdo, Montse. Y me parece también un buen comentario final. Así que, nada que añadir, salvo darte las gracias por protagonizar este podcast y mostrarnos algunos aspectos relevantes de la lengua y cultura catalanas, que, por cierto, ofrecemos en nuestro instituto como segunda lengua románica y hasta un nivel B2 inicial. Esperemos que la gente se siga apuntando, siga disfrutándolo, para conocer la realidad plural plural de España, lingüística y cultural, y no solo de España, como nos has recordado. Gracias, otra vez, y hasta luego.

MV: Quinta respuesta

LMU: Perfecte. Fins aviat a tothom! [Ausgezeichnet. Bis bald allerseits!]

Weitere Blogeinträge von mir über die katalanische Sprache:

Zwei unterschiedliche Begriffe, gleiche Bedeutung II

Äquivalente Übersetzungen von Ausdrücken oder Wortkombinationen

In letzten Beitrag meines Blogs habe ich eine erste Reihe von Ausdrücke oder Wortkombinationen zusammengetragen, die nicht eins zu eins – also wörtlich – übersetzt werden können. Der Übersetzer oder die Übersetzterin muss vielmehr nach einer äquivalente Übersetzung mit dem gleichen Sinn suchen, welche in die Zielsprache tatsächlich so verwendet wird und nicht so wie es im Ausgangstext erscheint.

Weitere Ausdrücke oder Wortkombinationen

Seit dem letzten Blogeintrag habe ich weitere solcher Ausdrücke gesammelt und bebildert. Mit den Bildern sieht man, welche Metapher beide Sprachen für den selben Begriff verwenden. Ein weiterer, willkommener Effekt dieser Arbeit ist es, dass man sich diese Ausdrücke viel besser merken kann. Ich habe es selbst bemerkt, wenn ich diese Ausdrücke übersetzten muss, erinnere ich mich wieder an die Bilder und muss die Übersetzung nicht wieder neu nachschlagen.

Spiegelverkehrte Ausdrücke

Spiegelverkehrte Ausdrücke sind  Wortkombinationen, die von der einen Sprache zur anderen die Reihenfolge der Wörter oder die Perspektive ändern, wie zum Beispiel Lebensgefahr. In der spanischen Sprache heißt es peligro de muerte, also Todesgefahr. Der Unterschied in diesem Paar liegt also in der Perspektive. Die nächsten zwei Beispiele ändern die Reihenfolge:

Wortkombinationen
Wortkombinationen

Ausdrücke und Wortkombinationen mit Körperteilen

Im ersten Beitrag über diesen Thema habe ich schon folgende Ausdrücke veröffentlicht:

  • über beide Ohren verliebt sein = estar enamorado/-a hasta la médula
  • sich etwas in den Kopf setzen = meterse algo entre ceja y ceja

Eine weitere Wortkombination ist die folgende, mit zwei wichtige Unterschieden, das Verb und den Substantiv. Auf Deutsch steht der Substantiv im Singular, im Spanischen dagegen im Plural:

  • den Rücken freihalten = cubrir las espaldas

Hier zwei weiteren:

Wortkombinationen
Wortkombinationen

Ausdrücke mit Tieren

Wie mit Körperteilen, sind Ausdrücke mit Tieren in beiden Sprachen sehr ergiebig. Im letzten Beitrag hatte ich die Wortkombination Gänsehaut = piel de gallina bebildert. Eine weitere  Wortkombination ist Krähenfüße = patas de gallo. Im folgenden, das berühmte Kinderspiel :-)

Kinderspiel - Wortkombination

Im nächsten Beitrag werde ich über weitere Redewendungen bzw. Wortspiele berichten, die sich alle um unterschiedliche Verben oder Nomen drehen, aber alle mit derselben Bedeutung.

Zwei unterschiedliche Begriffe, gleiche Bedeutung

Unterschiedliche Begriffe für die gleiche Bedeutung

Es ist allgemein bekannt, dass beim Übersetzen man nicht Wort für Wort übersetzt. Man übersetzt die Bedeutung der Ausgangssprache in die Bedeutung der Zielsprache, und zwar genauso wie man sie geschrieben hätte, wenn dies Übersetzung keine wäre, sondern ein eigener Text. Die Bedeutungen müssen dann gleichwertig sein und können sowohl auf der Ebene der einzelnen Wörter, auf der Ebene von Gruppen von Wörtern oder gar auf der Satzebene äquivalent sein.

Der Äquivalenzbegriff in der Übersetzungswissenschaft

In der Übersetzungstheorie und der Forschung wird die Übersetzbarkeit von Wörtern und Begriffen seit Jahrzehnten unter dem Fachbegriff Äquivalenz diskutiert, und es gibt mittlerweile eine sehr umfangreiche Literatur dazu.

Äquivalenz gilt als Kriterium für die Vergleichbarkeit sprachlicher Erscheinungen.

Das vollständige Zitat kann man in diesem PDF Handout einer Studentin (im Fach Kontrastive Linguistik und Übersetzung) der Universität Düsseldorf nachlesen.

Bildhafte äquivalente Übersetzungen für die gleiche Bedeutung

Bei einigen Ausdrücke oder gar Redewendungen kann man sich die Bedeutung in Bildern vorstellen. Seit einiger Zeit liebe ich es, solche Redewendungen oder Wörter zu sammeln und dann mit Bildern darzustellen. Sie sind mir bei verschiedenen Übersetzungsaufträge vorgekommen oder sind mit beim Lesen eingefallen. Das ist eine gute Abwechslung für mich neben der Arbeit, als kleine Arbeitspausen, sozusagen, und das ist etwas, was mich immer interessiert hat. Hier im Blog habe ich mal über Redewendungen über das Brot und über diese beiden Redewendungen geschrieben. Und nun folgt eine kleine Auswahl von diesen Redewendungen oder Wörter, die zwischen Deutsch und Spanisch unterschiedlich aufgebaut sind, in der Bedeutung aber gleich:

Redewendungen mit Körperteilen

Begriffe und Bedeutung - Redewendungen
Begriffe und Bedeutung - Redewendungen

Zusammengesetzte Wörter (die im Spanischen nicht immer zusammengesetzt sind)

Begriffe und Bedeutung
Begriffe und Bedeutung
Begriffe und Bedeutung
Begriffe und Bedeutung