Archivo del Autor: Montserrat Varela Navarro

Combinaciones de palabras: conceptos diferentes, mismo significado

Expresiones o combinaciones de palabras que son equivalentes

En esta entrada voy a continuar una serie de entradas sobre combinaciones de palabras que no pueden ser traducidas literalmente. En vez de ello, hay que encontrar una traducción equivalente con el mismo sentido que se utilice de la misma manera en la lengua de destino, tanto en significado como también en el registro (lengua formal o informal, lenguaje especializado, etc.)

Más expresiones o combinaciones de palabras

En la primera entrada sobre este tema expuse los siguientes conceptos:

  • sobre partes del cuerpo (por ejemplo sich etwas in den Kopf setzen = meterse algo entre ceja y ceja),
  • palabras compuesta (por ejemplo Spielverderber/in = un/a aguafiestas).

En la segunda entrada sobre conceptos equivalentes escribí más expresiones sobre

  • partes del cuerpo (jdn. an der Nase herumführen = tomarle el pelo a alguien),
  • expresiones que se usan de manera invertida (schwarz-weiß = blanco y negro) y finalmente
  • expresiones con animales (por ejemplo el juego infantil blinde Kuh = gallinita ciega)

Combinaciones de palabras con diferentes verbos

En esta tercera entrada quiero exponer algunas combinaciones de palabras con verbos y con sustantivos. En el caso de las combinaciones con verbos, los sustantivos que acompañan a esos verbos son los mismos tanto en español como en alemán, pero no en el verbos. Por ejemplo eine Entscheidung treffen, auf Spanisch aber tomar una decisión. Más ejemplos:

Sintagmas nominales: cada idioma tiene sus propias metáforas

Con estos sintagmas, cada idioma expresa sus propias metáforas con palabras compuestas, una combinación de un adjetivo y un sustantivo o con una preposición determinada. Estos sintagmas hay que aprenderlos como si fueran palabras sueltas. A continuación, cinco ejemplos. ¿Los conocías todos?

Un pódcast sobre la lengua catalana en la universidad LMU de Múnich

Aprender catalán en la universidad

Un colega de la Ludwig-Maximilians-Universität (LMU) de Múnich me propuso en agosto de 2020 grabar juntos un pódcast sobre la lengua catalana y también sobre nuestros estudiantes. Doy clases de catalán en la universidad para estudiantes de Romanística y para otros estudiantes de carreras de humanidades desde el año 2013. En algunos semestres incluso viene gente mayor que se ha apuntado a la oferta de la universidad para las personas de la tercera edad.

La intención de mi colega es establecer una serie de podcast con trabajadores y estudiantes del Instituts für romanische Philologie (Instituto de Filología Románica) de la universidad LMU München. La lengua principal de todos los podcast es el español, como este conmigo. No descartamos, sin embargo, que grabemos otro u otros en un futuro en catalán. Y quién sabe, quizás grabe también algunos podcast en portugués y en gallego.

Pódcast en parte para leer, en parte para escuchar

Este pódcast está disponible en la plataforma Moodle de la LMU München, que es interna. Esto significa que solo tienen acceso al pódcast los trabajadores del instituto o los estudiantes matriculados. Para todas las demás personas interesadas en el catalán ofrezco el contenido del pódcast aquí, después de hablarlo con mi colega. Por motivos de privacidad he transcrito las preguntas de mi colega (a continuación como LMU), pero mis propias respuestas pueden oírse como grabaciones independientes (a continuación como MV).

El pódcast

LMU: Hola a todos. Hoy quiero conversar con mi colega, Montserrat Varela, sobre el catalán. En castellano, pero no descartando que en próximos podcasts lo hagamos en catalán, o que le adjuntemos a este podcast una versión catalana. Hola Montse, ¿qué tal estás?

MV: Primera respuesta

LMU: ¿Qué piensas de la actual situación del catalán? ¿Crees que los fuertes debates y conflictos de los últimos años han contribuido positiva o negativamente a la percepción del catalán como lengua por parte de los no catalanoparlantes y potenciales estudiantes del catalán?

MV: Segunda respuesta

LMU: Pues pienso que los muchos vaivenes políticos y sociales sí pueden influir. Creo que se han roto algunos puentes, y eso, si es verdad, puede despertar el interés de querer saber más sobre el asunto y querer estudiar esa lengua y cultura catalana. Pero… por otro lado no creo que no pueda causar también el efecto de percibir como incierto el estatus social y político de la lengua y, por tanto, también su prestigio. Puede, por ejemplo, mermar la voluntad de hacer un semestre o año de intercambio en una universidad catalana, ¿no crees? Y volviendo a tus estudiantes, ¿qué motivación percibes en ellos?, ¿qué valor le dan ellos a su aprendizaje, según lo que te cuentan ellos?

MV: Tercera respuesta

LMU: Son aspectos interesantes. Pues, sí, parece que el estudiantado del catalán tiene un perfil más marcado, aunque, permíteme la objeción, seguramente no todos los estudiantes del español escogen esa lengua por prestigio o por haberla estudiado ya en el instituto. Lo que me llama la atención es que dices que la mayoría de las informaciones que se reciben aquí sobre Cataluña pequen en cierto grado de perspectivismo… puede ser… y que los estudiantes que normalmente tienes en clase tienen otros canales para informarse, sobre todo por estar vinculados a las regiones catalanoparlantes más allá del mero interés filológico. Entonces ¿cómo se podrían llegar a interesar por el catalán las personas carentes de este vínculo, un vínculo digamos más bien personal? ¿Qué aspectos de la lengua catalana, como fenómeno, resaltarías?

MV: Cuarta respuesta

LMU: Estoy totalmente de acuerdo, Montse. Y me parece también un buen comentario final. Así que, nada que añadir, salvo darte las gracias por protagonizar este podcast y mostrarnos algunos aspectos relevantes de la lengua y cultura catalanas, que, por cierto, ofrecemos en nuestro instituto como segunda lengua románica y hasta un nivel B2 inicial. Esperemos que la gente se siga apuntando, siga disfrutándolo, para conocer la realidad plural plural de España, lingüística y cultural, y no solo de España, como nos has recordado. Gracias, otra vez, y hasta luego.

MV: Quinta respuesta

LMU: Perfecte. Fins aviat a tothom!

Otras entradas sobre (aprender) catalán en este blog (en alemán):

(Deutsch) Zwei unterschiedliche Begriffe, gleiche Bedeutung II

Traducciones de expresiones o combinaciones de palabras equivalentes

En la última entrada de mi blog recopilé una primera serie de expresiones o combinaciones de palabras que no se pueden traducir literateralmente. En estos casos, el traductor o la traductora tiene que buscar una traducción equivalente con el mismo sentido que se utilice en la llengua de llegada (la traducida) de manera parecida a la lengua origen.

Otras expresiones o combinaciones de palabras

Desde la última entrada de este blog he ido recopilando más expresiones de este tipo y las he ilustrado también. Estas imágenes ayudan a ver qué metáforas usa cada idioma para el mismo concepto. Otra consecuencia de este trabajo para mí, además de que me gusta hacerlo, es que me ayuda a aprender y retener mejor estas expresiones. Me he dado cuenta de que si al cabo de un tiempo vuelvo a leerlas en otro texto, me acuerdo en primer lugar de las imágines y no tengo que volver a consultar un diccionario.

Expresiones invertidas

Estas expresiones son combinaciones de palabras que cambian el orden de aparición o de perspectiva dentro del sintagma de una lengua a otra. Por ejemplo Lebensgefahr en alemán significa “peligro de vida”, mientras que en español es  peligro de muerte. Los dos siguientes ejemplos cambian el orden de aparición dentro del sintagma nominal:

Expresiones y combinaciones de palabras con partes del cuerpo

En la primera entrada sobre este tema publiqué las siguientes expresiones:

  • über beide Ohren verliebt sein = estar enamorado/-a hasta la médula
  • sich etwas in den Kopf setzen = meterse algo entre ceja y ceja

Otra combinación importante es la siguiente, que tiene dos diferencias: el verbo y el sustantivo. En alemán, el sustantivo está en singular, en español en plural:

  • den Rücken freihalten = cubrir las espaldas

Ahí van dos más:

Expresiones con animales

Al igual que con las partes del cuerpo, las expresiones existe una gran cantidad de expresiones con animales en los dos idiomas. En la última entrada publiqué las expresiones Gänsehaut = piel de gallina y Krähenfüße = patas de gallo. A continuación sigue el conocido juego infantil :-)

En la siguiente entrada escribiré sobre más expresiones o combinaciones de palabras que giran en torno a diferentes verbos o sustantivos dentro de los sintagmas (nominales), pero, como siempre, con el mismo significado equivalente.