Archivo del Autor: Montserrat Varela Navarro

Dos términos diferentes, el mismo significado

Términos diferentes para el mismo significado

Como todo el mundo sabe, al traducir no se traduce palabra por palabra sino que se traduce el significado de la lengua de partida en el significado de la llengua de llegada, exactamente igual como el/la traductor/a habría escrito el texto como si hubiera sido su propio texto. Los significados en la traducción deben ser equivalentes. Esta equivalencia puede ocurrir tanto al nivel de las palabras, en el nivel de grupos de palabras o sintagmas o incluso al nivel de la frase.

El concepto de equivalencia en los estudios de traducción

En la teoria y la investigación de la traducción, la traducibilidad de las palabras y los términos se discute desde hace décadas bajo el concepto de equivalencia, y ya hay mucha literatura publicada sobre ella. Algunos estudios ya son incluso clásicos de la traductología.

La equivalencia es el criterio para la comparabilidad de los fenómenos lingüísticos.

La cita completa puede leerse en este PDF, el esbozo de una presentación, de una estudiante de la Universidad de Düsseldorf, asignatura Lingüística Contrastiva y Traducción.

Traducciones gráficas equivalentes para el mismo significado

Algunas expresiones y modismos o frases hechas pueden imaginarse gráficamente, con imágenes. Desde hace un tiempo me dedico a recopilar estas frases hechas o palabras y luego representarlas con imágenes. Las encuentro en los diferentes encargos de traducción o leyendo la prensa principalmente. Para mí, esto supone una pequeña distracción mientras trabajo, otro tipo de pausas por así decirlo. Además, en este blog ya he escrito dos entradas sobre frases hechas y su traducció, esta sobre el pan y esta otra sobre dos frases hechas concretas que se me ocurrieron pasando por dos calles de mi barrio. A continuación, una pequeña selección de estas expresiones y palabras equivalentes :-)

Frases hechas con partes del cuerpo

Palabras compuestas (que no siempre son compuestas en español)

Seminario sobre gestión de proyectos: un resumen

Gestión de proyectos: el trabajo invisible de una autónoma

Alguien me dijo un día que la palabra alemana “selbstständig”, autónomo, en realidad significa que uno trabaja solo (selbst) y continuamente (ständig). Para autónomos como yo esto significa que el trabajo no empieza ni cuando se ha confirmado el encargo ni cuando lo hemos terminado y entregado al cliente.

Antes y después hay que hacer muchas otras tareas: escribir correos electrónicos, valorar el volumen de trabajo de un encargo, escribir una factura, seguir su pago, y a veces también reclamar el pago de una factura pendiente, etc. Con pocos clientes, se puede tener todo bajo control, pero si el número de clientes augmenta con el tiempo, es fácil perder la cuenta de todos los encargos, correos electrónicos, facturas pendientes o no, etc. Sigue leyendo