Archivo de la categoría: Aus dem Berufsalltag

Seminario sobre gestión de proyectos: un resumen

Gestión de proyectos: el trabajo invisible de una autónoma

Alguien me dijo un día que la palabra alemana «selbstständig», autónomo, en realidad significa que uno trabaja solo (selbst) y continuamente (ständig). Para autónomos como yo esto significa que el trabajo no empieza ni cuando se ha confirmado el encargo ni cuando lo hemos terminado y entregado al cliente.

Antes y después hay que hacer muchas otras tareas: escribir correos electrónicos, valorar el volumen de trabajo de un encargo, escribir una factura, seguir su pago, y a veces también reclamar el pago de una factura pendiente, etc. Con pocos clientes, se puede tener todo bajo control, pero si el número de clientes augmenta con el tiempo, es fácil perder la cuenta de todos los encargos, correos electrónicos, facturas pendientes o no, etc. Sigue leyendo

Topònims alemanys en castellà

Lugares alemanes comunes en español

Cuando hice mi última corrección en una agencia a la que voy regularmente para editar una revista para los trabajadores de una multinacional, apareció el nombre de la ciudad Brunswick. En primer lugar pensé que era un error, puesto que se trataba de una empresa alemana. No me di cuenta de que esa palabra denominaba en español a una ciudad alemana. Me pareció incluso que era una ciudad holandesa… :-)

Después de buscar un poco por Internet lo encontré: se trataba de la ciudad de Braunschweig, y el trabajo del traductor o de la traductora era correcto.

Deutsche Ortsnamen auf Spanisch

La traducción de topónimos muchas veces es una cuestión política, pero en cada idioma hay tradiciones y nombres que se han naturalizado. En el caso de algunos topónimos en alemán hay una serie de ciudades que se han traducido siempre. El grupo que llama más la atención son las que se fundaron durante la época del Imperio Romano o a las que los romanos le dieron un nombre en latín. Por ejemplo:

Aachen = Aquisgrán; Köln = Colonia; Trier = Tréveris; Speyer = Espira; Regensburg = Ratisbona; Wien = Viena

Otros topónimos alemanes en español

Otros topónimos alemanes en español son también tan corrientes como la lista de arriba, otros no tanto, pero se utilizan en mapas, en manuales o en la prensa. Y por supuesto también para traducciones. Aquí una breve selección. ¿Los sabías todos?

Bayern Baviera
Sachsen Sajonia
Frankfurt am Main Fráncfort del Meno
Göttingen Gotinga
Tübingen Tubinga
Niedersachsen Baja Sajonia
Nordrhein-Westfalen Renania del Norte-Westfalia*
Rheinland-Pfalz Renania-Palatinado*
Saarland Sarre
Schwaben Suabia

Una lista muy completa de los topónimos alemanes en español puede encontrarse aquí.