Soy Montserrat Varela Navarro, la cara detrás de puntoyaparte, tu especialista para el español y el catalán.
¿Comunicas tu contenido en español o en catalán y necesitas textos de una alta calidad? ¿Das especial importancia a una cooperación basada en la confianza y a una gestión profesional de los proyectos? En este caso puede ayudarte ya sea en marketing, tecnología o bien con textos jurídicos o académicos.

Nací y crecí en España y vivo en Alemania desde hace más de 20 años. Gracias a ello conozco las particularidades de ambas culturas al dedillo. Mi vida en los dos países, la pasión por las lenguas y dos carreras de lingüística me llevaron a la profesión que ejerzo hoy:
- Como traductora del alemán, capto el texto original en alemán hasta en sus matices más pequeños y lo transmito en una versión adaptada al público meta español o catalán con los cambios necesarios para ello.
- Como correctora de textos en español o en catalán (corrección ortotipográfica y de estilo), les doy a los textos los últimos toques para que sus contenidos comuniquen el mensaje tanto de manera correcta como detallada en su totalidad.
- La traducción y la corrección las combino con el trabajo como docente de español y catalán. Desde el año 2013 doy clases en la universidad LMU de Múnich. Pero comencé a dar clases ya en el 1999, cuando vivía en Dresden y estaba terminando el postgrado German Studies. Ya había estudiado Filología Alemana en Barcelona y quería profundizar mis conocimientos de la lengua y la cultura alemanas.
Los buenos textos son uno de mis retos predilectos, así que el siguiente paso lógico fue empezar a aplicar mi experiencia dando clases también como autora y editora: desde 2008 creo materiales didácticos para editoriales como Hueber, PONS o Langenscheidt.
El trabajo con el idioma es para mí algo más que una profesión: tanto si traduzco como si escribo yo misma, siempre me encanta buscar las imágenes y las expresiones adecuadas para escribir o traducir. Otro aspecto muy interesante es lo mucho que se aprende a la hora de documentarse. Sin tener curiosidad a la hora de traducir o escribir, difícilmente se puede hacer una buena traducción. Al fin y al cabo, siempre se trata de aprender nuevos conceptos y contenidos. Esto me gusta mucho, y también me gusta dedicarme a nuevos aspectos del lenguaje, ya sea en mi blog o en cursos de formación.
Asisto regularmente a cursos de formación continua, por ejemplo los que ofrece la asociación BDÜ Bayern, de la que soy miembro como traductora profesional. A partir de mayo de 2022 voy a presentarme a los exámenes para sacarme el título de traductora oficial estatal para Economía y Derecho.
¿Quieres beneficiarte de mis conocimientos lingüísticos para llegar a tu público meta español o catalán?
Escríbeme un correo, estaré encantada de contestarte