(Deutsch) Zwei unterschiedliche Begriffe, gleiche Bedeutung II

Traducciones de expresiones o combinaciones de palabras equivalentes

En la última entrada de mi blog recopilé una primera serie de expresiones o combinaciones de palabras que no se pueden traducir literateralmente. En estos casos, el traductor o la traductora tiene que buscar una traducción equivalente con el mismo sentido que se utilice en la llengua de llegada (la traducida) de manera parecida a la lengua origen.

Otras expresiones o combinaciones de palabras

Desde la última entrada de este blog he ido recopilando más expresiones de este tipo y las he ilustrado también. Estas imágenes ayudan a ver qué metáforas usa cada idioma para el mismo concepto. Otra consecuencia de este trabajo para mí, además de que me gusta hacerlo, es que me ayuda a aprender y retener mejor estas expresiones. Me he dado cuenta de que si al cabo de un tiempo vuelvo a leerlas en otro texto, me acuerdo en primer lugar de las imágines y no tengo que volver a consultar un diccionario.

Expresiones invertidas

Estas expresiones son combinaciones de palabras que cambian el orden de aparición o de perspectiva dentro del sintagma de una lengua a otra. Por ejemplo Lebensgefahr en alemán significa “peligro de vida”, mientras que en español es  peligro de muerte. Los dos siguientes ejemplos cambian el orden de aparición dentro del sintagma nominal:

Expresiones y combinaciones de palabras con partes del cuerpo

En la primera entrada sobre este tema publiqué las siguientes expresiones:

  • über beide Ohren verliebt sein = estar enamorado/-a hasta la médula
  • sich etwas in den Kopf setzen = meterse algo entre ceja y ceja

Otra combinación importante es la siguiente, que tiene dos diferencias: el verbo y el sustantivo. En alemán, el sustantivo está en singular, en español en plural:

  • den Rücken freihalten = cubrir las espaldas

Ahí van dos más:

Expresiones con animales

Al igual que con las partes del cuerpo, las expresiones existe una gran cantidad de expresiones con animales en los dos idiomas. En la última entrada publiqué las expresiones Gänsehaut = piel de gallina y Krähenfüße = patas de gallo. A continuación sigue el conocido juego infantil :-)

En la siguiente entrada escribiré sobre más expresiones o combinaciones de palabras que giran en torno a diferentes verbos o sustantivos dentro de los sintagmas (nominales), pero, como siempre, con el mismo significado equivalente.

 

 

Dos términos diferentes, el mismo significado

Términos diferentes para el mismo significado

Como todo el mundo sabe, al traducir no se traduce palabra por palabra sino que se traduce el significado de la lengua de partida en el significado de la llengua de llegada, exactamente igual como el/la traductor/a habría escrito el texto como si hubiera sido su propio texto. Los significados en la traducción deben ser equivalentes. Esta equivalencia puede ocurrir tanto al nivel de las palabras, en el nivel de grupos de palabras o sintagmas o incluso al nivel de la frase.

El concepto de equivalencia en los estudios de traducción

En la teoria y la investigación de la traducción, la traducibilidad de las palabras y los términos se discute desde hace décadas bajo el concepto de equivalencia, y ya hay mucha literatura publicada sobre ella. Algunos estudios ya son incluso clásicos de la traductología.

La equivalencia es el criterio para la comparabilidad de los fenómenos lingüísticos.

La cita completa puede leerse en este PDF, el esbozo de una presentación, de una estudiante de la Universidad de Düsseldorf, asignatura Lingüística Contrastiva y Traducción.

Traducciones gráficas equivalentes para el mismo significado

Algunas expresiones y modismos o frases hechas pueden imaginarse gráficamente, con imágenes. Desde hace un tiempo me dedico a recopilar estas frases hechas o palabras y luego representarlas con imágenes. Las encuentro en los diferentes encargos de traducción o leyendo la prensa principalmente. Para mí, esto supone una pequeña distracción mientras trabajo, otro tipo de pausas por así decirlo. Además, en este blog ya he escrito dos entradas sobre frases hechas y su traducció, esta sobre el pan y esta otra sobre dos frases hechas concretas que se me ocurrieron pasando por dos calles de mi barrio. A continuación, una pequeña selección de estas expresiones y palabras equivalentes :-)

Frases hechas con partes del cuerpo

Palabras compuestas (que no siempre son compuestas en español)