Blog
-
(Deutsch) Spanisch in Spanien und Lateinamerika. Ein Fall fürs Lektorat
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Alemán.
-
(Deutsch) Modewelt: Wie übersetzen? (2. Teil)
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Alemán.
-
El mundo de la moda: ¿cómo traducir?
El lenguaje de la moda En uno de mis últimos proyectos de traducción traduje una gran cantidad de descripciones de productos para el mundo de la moda. Se trató de joyas y accesorios para una tienda online: pendientes, anillos, horquillas, brazaletes, bolsos, etc. La traducción de este tipo de textos fue más bien volver a [...]
-
(Deutsch) Ein Jahr Weiterbildung
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Alemán.
-
Una pausa en el blog - decisión entre formación y escribir
Una pausa en el blog. ¿Por qué? Cuando relancé esta página hace ocho años de nuevo, quise tener un blog expresamente. La idea era tener crear contenido adicional y poder renovar la página web más a menudo. Esto lo he conseguido a lo largo de los años más o menos, aunque no tengo ningún plan [...]
-
Lectura Fácil - Corrección en español
El encargo de corrección en Lectura Fácil Uno de los encargos más interesantes en los que pude trabajar últimamente fue una corrección en Lectura Fácil, es decir unos documentos escrito en Lectura Fácil. El contacto surgió a través de mi querida colega Marta Pagans (moltíssimes gràcies Marta!), quien a su vez conocía a Inga Schiffler [...]
-
Gestión de proyectos: desde el contacto hasta la traducción
La gestión de proyectos entre bastidores Los traductores y las traductoras profesionales tienen mucho trabajo antes y después de la traducción y de su entrega al cliente. Muchos clientes no tienen claro qué supone esta gestión de proyectos entre bastidores. Sin embargo, antes de que el cliente reciba la traducción que ha encargado, los traductores [...]
-
Calcular los costes de una traducción
¿Cómo se calculan los costes de una traducción? Cuando una empresa, una persona autónoma o un particular quiere que su texto sea traducido a una lengua extranjera, surgen dos primeras preguntas: los costes de esa traducción y quién lo puede hacer. Y entonces empieza la búsqueda en el mar de Internet. Yo por lo menos [...]
-
memoQ para profesionales - artículo BDÜ Bayerninfo
Artículo para la revista BDÜ BayernInfo La siguiente entrada se publicó en la revista BDÜ Bayerninfo, a la que solo tienen acceso miembros en su versión impresa. En ella escribí un resumen del último seminario presencial en el que pude participar hasta hoy en día, a principios del 2021. Cuando se podrán volver a asistir [...]