I Encuentro de empresarios, blogueros y youtubers hispanohablantes en Múnich

Hispanohablantes en Alemania

Como mínimo desde el principio del siglo XXI, la movilidad y la presencia de ciudadanos de todos los países de habla hispana ha aumentado tanto en Alemania como en toda Europa y en otros lugares. Muchos de ellos han vuelto a sus países, pero los que se han quedado contribuyen a una mayor visibilidad de la lengua y la cultura hispanas, de sus respectivos países en el país que los ha acogido. En Alemania, muchos de ellos se han hecho autónomos, han creado una empresa o también escriben en un blog o ruedan vídeos sobre su vida aquí en Alemania, por ejemplo.

I Encuentro de empresarios/-as, blogueros/-as y youtubers hispanohablantes en Múnich

Para reunir esta comunidad, mi colega y amiga Valentina Backhaus-Sánchez ha convocado para el sábado 25 de mayo de 2019 un I Encuentro de empresarios, blogueros y youtubers hispanohablantes en Múnich. En objetivo es reunir a este grupo objetivo para que se presenten y para que presenten sus productos y/o prestaciones, y también, por supuesto, para que se conozcan entre ellos. El público en general, por supuesto, también está invitado a asistir y a participar. Solo hay que venir con una buena porción de interés y curiosidad. Y si este primer encuentro tiene éxito, la idea es repetirlo los siguientes años.

Quien lo quiera, puede presentarse con una breve presentación de como mínimo 15 minutos. También existe la posibilidad de poner una mesa con material de presentación e informativo y también de venderlo. Después de la ronda de presentaciones por la mañana, por la tarde el foco va a estar en el networking entre los/las participantes.

Dos blogueros hablan del encuentro

Omar Padrón, o también Herr Padrón, un mexicano que vive en Alemania y que bloguea sobre su vida aquí en su blog, ha rodado este video en el que cuenta el objetivo de este primer encuentro en Múnich.

Montse, una periodista bloguera que vive en Münster, también escribe sobre este primer encuentro en esta entrada de su blog. Por desgracia, ella misma dice que no va a poder estar. Quizás, el año que viene.

¡Os esperamos a todos y a todas! Va a ser un día muy bonito y enriquecedor en Múnich :-)

¿Cuándo?

El sábado 25 de mayo de 2019

De 10:00 a 18:00 horas

¿Dónde?

Dachwerk Event

Kolosseumstraße 1

80469 Múnich

Mi primera corrección de una traducción automática

La traducción automática

En octubre de 2018 me dieron un encargo bastante interesante: la corrección de una traducción automática en español, con lengua de partida en inglés. Algunos traductores no quieren saber nada de este tipo de encargos, pero yo pienso que las traducciones automáticas están a la orden del día y que de hecho van a aumentar. Esto no significa que las traducciones automáticas sean tan buenas como para poder ser publicadas.  Este no es el caso, y por eso creo que los traductoras y las traductoras tenemos todavía mucho trabajo por delante.

Como ámbito de investigación, la traducción automática se engloba dentro de la lingüística computacional y forma parte de la inteligencia artificial en general. La traducción humana, en cambio, es objeto de la lingüística aplicada.

La postedición (o posedición)

El término técnico para este tipo de corrección que me encargaron se llama postedición o posedición, es decir la edición de un texto después de que este haya sido traducido por una máquina. La siguiente entrada de la agencia ubiqus explica más detalladamente qué es la postedición.

El encargo

El encargo fue un librito escrito en inglés, que el cliente hizo traducir automáticamente al español. El resultado se podía leer y se entendía, pero tenía errores, algunos bastante graves. El texto era sobre el desarrollo de una nueva aplicación para el mundo de las finanzas, y exceptuando algunos términos técnicos, estilísticamente el texto no era demasiado ambicioso.  Pero en general había tres errores que se iban repitiendo:

  1. Como el texto original estaba en inglés, la traducción automática cambiaba continuamente entre y usted, sin ningún criterio evidente. Al editar el texto, decidí usar el para todo el librito, pensando en que el grupo meta es seguramente gente joven e interesada en asuntos financieros.
  2. La traducción automática no podía diferenciar entre sinónimos. Por ejemplo, en el caso de los adjetivos misleading, deceiving y blurring tradujo engañoso tres veces seguidas.
  3. Tampoco puede traducir bien las frases hechas, por ejemplo fresh as a cucumber. En español no se dice fresco como un pepino, sino fresco como una lechuga o bien fresco como una rosa.

Como resumen puedo decir que no creo que los traductores tengamos que tener miedo de  Google Translate, DeepL o de los demás servicios que todavía han de desarrollarse. De hecho puede verse el fenómeno desde la otra perspectiva: que estén aquí es una buena noticia, puesto que tendremos mucho trabajo.

Si quieres saber más sobre el tema y quieres profundizar, puedes leer este artículo (en francés).