Reden ist Gold - die direkte Rede auch

Was ist die direkte Rede? Wie kennzeichnet man sie in einem spanischen Text nach den Regel der Interpunktion?

In einem früheren Beitrag habe ich mich mit den spanischen Satzzeichen Ausrufe- und Fragezeichen auseinander gesetzt:

Dort kannst du lesen, warum man auf Spanisch die Ausrufezeichen ¡ / ! sowie die Fragezeichen ¿ / ? verwendet und wie.

Hier geht es um die Verwendung dieser und andere Sonderzeichen auf Spanisch, und zwar in die direkte Rede, also in Aussagen und Dialogen.

Doppelpunkt und Anführungszeichen

In der direkten Rede bei allgemeinen Texten kann man zunächst das Gesagte mit Doppelpunkt (dos puntos) nach dem Verb kennzeichnen.

Anschließend setzt man den Beitrag des zitierten Menschen mit doppelten Anführungszeichen (comillas) kennzeichen.

Beide Anführungszeichen werden im Spanischen oben platziert, wie in den folgenden Beispielen:

  • Antes de terminar, la conferenciante dijo: “Ahora pueden hacer preguntas".
  • Durante la cena, mi padre afirmó: “El Real Madrid juega mejor que el Barça".

Der Punkt, der den Satz beendet, muss dabei immer nach dem Zitat geschrieben sein, wie in den Beispielen.

Exkurs: Anführungszeichen in der deutschen Sprache

In der deutschen Sprache kommt das erste sogennante Gänsefüßchen unten und der Punkt vor den zweiten Gänsefüßchen, das oben geschrieben werden soll.

Wenn du mehr wissen willst oder gerade nachzuschlagen brauchst, kannst du beim Duden nachschauen: Anführungszeichen

Direkte Rede in comillas angulares

Um die direkte Rede zu zitieren, kann man im Spanischen auch die so genannten comillas angulares verwenden:

  • El presidente dijo: «La crisis ya ha pasado».
  • La profesora preguntó a los alumnos: «¿Quién ha hecho los deberes?»

Die Real Academia Española (RAE) empfiehlt seit Anfang des Jahrhunderts in verschiedenen Werken in Zitaten zuerst die Verwendung der comillas angulares.

Die doppelten und einfachen Anführungszeichen des Spanischen (" ... " und ‘ ... ’) sollen erst dann verwendet werden, wenn in einem zitierten Text noch einmal Anführungszeichen nötig sind:

«El autor dijo: “Las comillas (‘signos de puntuación utilizados para demarcar niveles distintos en una oración’) se usan profusamente en mi obra”».*

Die raya: ein Gedankenstrich, der keiner ist

In literarischen Texten kommt sogenannte raya zum Einsatz, um die Protagonisten der Geschichte sprechen zu lassen.

Die raya ist ein langer Strich (—), die nicht zu verwechseln ist mit dem guión (-).

Die raya entspricht dem deutschen Gedankenstrich in der Form, nicht aber in allen ihren Verwendungen.

Die wichtigsten Anwendungen der raya:

  1. Bei Dialogen bekommt jede(r) Sprecher(in) den langen Strich vor seiner/ihrer Rede. Dieser Strich schreibt man ohne Leerzeichen gleich nach der Aussage:

—¿Cuándo vas a volver?
—No lo sé.

2. Die raya wird auch benutzt, um einen Kommentar des Erzählers einzuführen, der unmittelbar nach der Aussage kommt:

—Qué calor... —dijo María limpiándose el sudor de la frente.

Wenn die Aussage nach der Unterbrechung durch den Erzähler weiter geht, wird diese Unterbrechung durch eine zweite raya eingerahmt:

—Qué calor... —dijo María limpiándose el sudor de la frente—. Creo que voy a ducharme otra vez.

3. Wenn die Einschübe des Erzählers mit einem Verb des Sagens beginnen (decir, añadir, asegurar, preguntar, exclamar, afirmar usw.), werden die Verben immer klein geschrieben.

Das ist immer der Fall so, selbst wenn davor ein Satzzeichen stand, der ähnlich wie ein Punkt ist, wie bei den Auslassungspunkte im Beispiel oben.

Wenn aber die Aussage des Erzählers nicht mit einem Verbs des Sagens eingeführt wird, muss man die Worte der Figur mit einem Punkt beenden und die Aussage des Erzählers groß schreiben. Vergleiche:

Exkurs: Der Gedankenstrich auf Deutsch

Die Schreibwerkstatt bietet eine kurze Erklärung zum Unterschied zwischen dem Binde- und dem Gedankenstrich in der deutschen Sprache, und korrekturen.de zeigt, wie man den Gedankenstrich über die Tastatur einfügen kann.

Und natürlich bietet der Duden noch jehr Wissen über die Verwendung des Gedankenstriches auf Deutsch.

Willst du noch mehr wissen?

Wenn du noch über ähnliche Themen rund um die spanisch Sprache wissen willst, schreibe gerne einen Vorschlag in den Kommentare.

Vielleicht lernst du selbst Spanisch und du steckst bei einem Grammatikphänomen fest? Gerne löse ich den Knoten für dich!

*Beispielsatz aus dem Wikipediabeitrag über die Anführungszeichen.

3 Kommentare zu „Reden ist Gold - die direkte Rede auch“

  1. Genau solch eine Erklärung auf Deutsch zur direkten Rede habe ich gesucht. vielen Dank für diese verständliche Übersicht und bitte mehr davon. Ich bin ein treuer Leser des Blogs und das wird sich in Zukunft auch nicht ändern! :-)

    Ich fände auch klasse, wenn du mal einen Beitrag zum spnaischen Konjunktiv verfassen würdest.

    Viele Grüße
    Christiana

    1. Hallo Christiana,

      vielen Dank für Dein Kommentar :) Über "mehr davon": was meinst du genau damit? Über welches Satzzeichen sollte ich schreiben?
      Mache ich sehr gerne :)
      Zum spanischen Konjunktiv (sprich subjuntivo) wirst du Dich aber ein bisschen in Geduld üben. Das ist ein sehr weites Feld ... :(

      Viele Grüße,
      Montserrat

  2. Beide Anführungszeichen werden im Spanischen oben platziert, wie in den folgenden Beispielen:

    Antes de terminar, la conferenciante dijo: „Ahora pueden hacer preguntas“.
    Durante la cena, mi padre afirmó: „El Real Madrid juega mejor que el Barça“.

    Tolles Beispiel!
    Wie ist das jetzt gemeint?

Kommentar verfassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert