Ein Zug mitten im Wald im Herbst. Man sieht vorne das Gleis, bedeckt mit Laub, und den herankommenden Zug im Hintergrund. Das Wort "Zug" auf Deutsch ist polysemisch. Darauf nimmt der Beitrag Bezug.

Über Multitalente - Polysemie - oder Wege, einfache Wörter zu übersetzen

Schlauer Zug - PolysemieÜber die Polysemie

Man sagt der deutschen Sprache nach, dass sie sehr genau und präzise ist.

In manchen Bereichen ist sie es auch. Ich erinnere ich mich heute noch, wie schwer es für mich als Deutschlernende vor zwanzig Jahre war, den Unterschied zwischen einziehen, ausziehen und umziehen zu verstehen.

Erst mit den entsprechenden Bildern habe ich es kapiert. Oder manche Adjektive. Die Schönheit und Genauigkeit mancher deutschen Adjektive ist manchmal schwer zu übertreffen: stinksauer, stockdunkel, süßsauer, herzensgut, sterbenslangweilig, bettelarm, kohlrabenschwarz, spindeldürr, steinreich, steinalt, pudelnass usw.

Aber die deutsche Sprache kann manchmal auch sehr ungenau sein, und zwar dann, wenn ein Substantiv oder ein Verb verschiedene Bedeutungen hat.

Das nennt man Polysemie, von polis (viel) und sema (Zeichen). Also ein Zeichen, viele Bedeutungen.

Die Polysemie kann zu Missverständnissen führen, kann aber auch eine Quelle von Kreativität und Mehrdeutigkeit sein, wie im Beispielfoto von oben und dem Wort Zug.

Liste von polysemen Substantiven

Bei der Arbeit an Texten, die übersetzt werden müssen, muss man bei polysemen Substantiven sehr wachsam sein. Hier eine kleine Liste von Wörtern, denen ich in der letzten Zeit begegnet bin oder mir einfach aufgefallen sind.

  • Auszug: la mudanza (von ausziehen) oder auch el extracto (del banco, del registro de la propiedad, del registro mercantil...)
  • Bild: Je nach Zusammenhang kann ein Bild una foto, una viñeta (de un cómic) oder einfach nur un dibujo sein.
  • Bügel: Der Bügel ist una percha, um Klamotten aufzuhängen, oder una patilla für die Brille (Brillenbügel).
  • Bund: Ein Bund kann una unión, un lazo oder un estado federal sein. Oder un manojo (de zanahorias), ein Bund Karotten.
  • Dose: Wenn eine Kundin von mir mir eine lange Produktliste schickt mit lauter Kaffeedosen, Waschmitteldosen usw., treibt mich dieses Wort zum Wahnsinn. Ohne die Produkte sehen zu können, bzw. aus welchem Material sie gemacht haben, ist es schwer zu entscheiden, ob es sich um cajas, latas oder botes handelt. Beim enchufe (Steckdose) ist die Sache aber dann einfacher.
  • Eis: Diese Polysemie kommt bei jedem Spanisch-Anfängerkurs vor: Im Sommer möchte man eher un helado als un hielo, oder?
  • Geschirr: Eins meiner Lieblingswörter. Ich war sehr verblüfft, als ich die zweite Bedeutung für Geschirr lernte. Außer la vajilla kann das Geschirr also auch los arreos (para caballo) (Pferdegeschirr) sein.
  • Glas: Gläser kommen auch im ersten Semester Spanischunterricht vor. Im Restaurant kann man entweder una copa de vino (ein Glas Wein) oder un vaso de agua (ein Glas Wasser) bestellen.
  • Größe: Die Größe bezieht sich auf Schuhe (número de zapato), auf Kleidung (la talla) auf die Höhe (la altura), oder auf den Raum (el tamaño, el volumen).
  • Pflaster: Das Pflaster ist der Straßen- oder Fußwegbelag (pavimento, adoquín), oder dient der Heilung von Wunden (tirita, esparadrapo).
  • Pony: Ein lustiger Fall von Polysemie. Was haben ein Tier (el pony) mit den Haaren zu tun? (el flequillo). Vielleicht dass Ponys (Haar)ponys haben ...
  • Satz: Ein Satz ist ein Satz, oder? Also una frase. Aber nicht nur: es kann un movimiento musical eines Musikstücks sein, un juego (also ein Set in Neudeutsch), el poso del café (Kaffeesatz) oder aber auch una tasa oder una tarifa (Quote, Tarif).
  • Schalter: Entweder un interruptor oder auch una taquilla (Post-,  Fahrkartenschalter).
  • Scheibe: Je nach Form oder Material kann eine Scheibe una rebanada sein (Brotscheibe), una rodaja (Wurstscheibe), una loncha (Käsescheibe). Auch in der Technik gibt es Scheiben, z.B. die Treibscheiben, las poleas de tracción.
  • Straße: In der Stadt ist eine Straße una calle. Städte werden durch (las) carreteras verbunden. Bei einer Korrektur einer Broschüre über die Sportart Running, liefen die Menschen mitten in der Stadt auf carreteras. Das war ein klarer Fall von falscher Übersetzung.
  • Topf: Wie bei der Dose, hier kommt es auf der Form an. Una olla ist ein großer Topf, una cazuela ist ein kleinerer Topf. Eindeutiger ist aber la maceta, wo Blumen wachsen (Blumentopf).
  • Uhr: Die Uhr als Maschine ist el reloj. Die Zeiteinheit ist la hora.
  • Zug: Das Wort Zug kann in dieser Liste nicht fehlen. Zunächst denken wir an un tren, kann aber auch sein un desfile (Umzug), una calada beim Rauchen, una jugada bei einem Spiel, una corriente de aire (Luftzug) oder un rasgo (Gesichtszug).

Der Linguist Ralf Methling erklärt im Beitrag Was ist Polysemie? das Phänomen weiter und gibt zahlreiche weiteren Beispiele.

Polysemische Wörter: Die Grenzen der maschinellen Übersetzung

Seit dem Aufkommen von ChatGPT und andere KI-Dienste, erzählt man gerne das Märchen, dass die Tage des Übersetzerberufs gezählt sind.

Die Wirklichkeit sieht anders aus, denn die maschinelle Übersetzung weist immer noch viele Schwächen.

Eine davon sind die polysemischen Wörter. Für die "Maschine" sind Wörter bloß Zahlen. Sie enthalten keine Semantik, keinen kulturellen Hintergrund oder sie kann auch nicht erkennen, ob ein Wort einem Slang, einer Fachsprache oder der Umgangssprache gehört.

Im Beitrag Maschinelle Übersetzung: Was sie kann, was sie nicht habe ich mal Vor- und Nachteile der maschinelle Übersetzung gezeigt.

Eine davon ist eindeutig, dass die KI blind für Polysemie ist. In oben genannte Beitrag zeige ich ein paar Beispiele aus einem Post-Editing-Projekt im Jahr 2023.

Polysemie zwischen Fachbereichen

Die Beispiele in der Liste oben, oder andere bekannte Fälle von Polysemie, kommen entweder innerhalb der Alltagssprache vor (wie zum Beispiel "Bank" oder "Schalter").

Es kann aber Polysemie zwischen verschiedenen Fachsprachen geben.

Im Folgenden zeige ich vier Beispiele von Polysemie aus verschiedenen Übersetzungsprojekte in den letzten Monaten (2023).

  • Steuersatz: Es kann für Fahrräder verwenden, da steuern auch "führen" bedeutet. Übersetzung: juego de dirección. Oder es ist ein Fachbereich für Finanzen: tipo impositivo, also welche Summe an Steuern man zahlen muss.
  • Service: Anglizismus, der Dienstleistung bedeutet und im Marketing verwendet wird. Dann ist es servicio. Service wird aber auch im technischen Bereich im Sinne von Wartung. In dem Fall übersetzt man diesen Begriff als asistencia técnica.
  • Palette: Die Palette kann entweder die Holzstruktur im Logistikbereich sein. Dann ist es einfach ein palé. Oder es ist der Umfang an Produkten, die ein Unternehmen anbietet. Dann ist es ein "abanico / gama (de productos)".
  • Markenzeichen. Diese Polysemie erscheint innerhalb der Fachsprache Marketing. Ein Markenzeichen kann eine registrierte Marke sein (marca registrada / comercial) oder man verwendet es metaphorisch für etwas Besonderes und Einzigartiges: sello personal / marca de la casa.

Auf LinkedIn habe ich mal diese vier Beispiele mit Bildern unter dem Beitrag Was bedeutet das veröffentlicht.

Fallen Dir weitere Beispiele ein? Berichte in den Kommentare oder auf LinkedIn gerne!

Kommentar verfassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert