Einer meiner Kunden war für fünf Jahre eine Marketingagentur in München, die dreimal im Jahr die Mitarbeiterzeitschrift eines deutschen Fahrzeug- und Maschinenbaukonzern gestaltet hat.
Diese Zeitschrift wurde in ungefähr zehn Sprachen übersetzt. Meine Aufgabe bestand darin, die spanische Übersetzung in den inDesign-Dokumente zu lektorieren und beim Übersatz den Text zu kürzen.
Doktor auf Deutsch, doctor auf spanisch?
Da der Fahrzeug- und Maschinenbaukonzern seinen Hauptsitz in Deutschland hat, sind viele der Führungskräfte akademisch ausgebildet, und führen einen Doktor als Titel.
Der Doktortitel ist in Deutschland, wie allgemein bekannt, ein Namenszusatz, und er kann im Pass oder Personalausweis eingetragen werden.
Entsprechend werden die Leute mit Doktortitel auch mit dem Namenszusatz Doktor angesprochen.
Bedeutung von "doctor" auf Spanisch
Aber in der spanischsprechenden Welt wird das so nicht gehandhabt.
Zwar ist ein doctor bzw. doctora auch jemand mit einem Doktortitel, aber niemand heißt oder wird z.B. "Señora doctora Rodríguez" genannt.
Das Wort doctor bzw. doctora bezeichnet hauptsächlich einen Arzt bzw. eine Ärztin, so dass eine "Dra. Rodríguez" eigentlich eine Ärztin ist.
Lesekorrektur von Doktor auf einem spanischen Text
Bei der Übersetzung der Mitarbeiterzeitschrift ist mir diese Diskrepanz immer wieder aufgefallen, und sie wurde nicht immer ganz gelöst ist.
Die Übersetzer in Spanien haben manchmal die Bezeichnung Dr. im spanischen Text belassen, was mir rätselhaft ist. Ich habe sie immer gelöscht.
Beim letzten Lektorat aber schien sich die Übersetzerin oder der Übersetzer nicht ganz im Klaren zu sein, was er oder sie schreiben sollte.
Im Text war nämlich zuerst dieser Satz zu lesen (Zitate leicht geändert):
... dice Dra. Monika Schmidt, directora de personal (sagt Dr. Monika Schmidt, Personalleiterin).
- ... dice Dra. Monika Schmidt, directora de personal (sagt Dr. Monika Schmidt, Personalleiterin).
Im ersten Satz war der Titel zu lesen, aber ohne den bestimmten Artikel la.
Das geht auf Spanisch nicht, weil man beim Benennen einer dritten Person den bestimmten Artikel braucht:
El Sr. Rivera está enfermo. (Herr Rivera ist krank.), oder: Te ha llamado la Sra. Olivares. (Frau Olivares hat dich angerufen.)
Richtig wäre also die Anrede mit dem Artikel gewesen: la Dr. Monika Schmidt, aber das bedeutet "die Ärztin Monika Schmidt", und nicht eine Frau Schmidt, die promoviert hat.
Der zweite Satz war richtig, und so habe ich beide Sätze vereinheitlicht:
... dice Monika Schmidt, directora de personal; und: Monika Schmidt se muestra contenta por...
Spanischer Text onhe "Doktor"
Wie man an meiner Korrektur sehen kann, geht der deutsche Titel bei der Übersetzung ins Spanische verloren.
Aber Frau Dr. Schmidt ist im Ausgangstext auch keine Ärztin, und so muss es im spanischen Text unmissverständlich vermittelt werden.
Dieser Wikipediapartikel über das Wort doctor (in Spanisch) erläutert den Gebrauch des Titels im Namen. Es gibt aber einen leichten Unterschied zwischen Spanien und Lateinamerika. Diese betraf mein Lektorat nicht, denn die Mitarbeiterzeitschrift war für eine Fabrik in Spanien.
Der Verlust des Doktortitels in der spanischen Übersetzung ist also nicht schlimm, weil das Tragen von akademischen oder Adelstiteln im Namen in der spanischen Kultur nicht üblich ist.
Die Information, dasss Frau Schmidt mal promoviert hat, kann man woanders im Text erklären. Vorausgesetzt aber, dass diese Information wichtig für das Verständnis des Textes ist oder weil man über den Bildungsweg von Frau Schmidt spricht.
Ansonsten ist für die spanische Kultur den Titel "Doktor" wie ein Schmuck, den man auch ablegen kann.
Wie findest du das? Kennst du andere Kulturen, in denen das Tragen eines akademischen Titels auch sehr wichtig ist? Oder eine Kultur, die wie es die spanische handhabt? Schreibe ein Kommentar!
Pingback: Warum das Muttersprachenprinzip wichtig ist
Pingback: Leichte Sprache - Lektorat auf Spanisch - puntoyaparte