Gleiche Wörter, unterschiedliche Bedeutung
Es gibt im Spanischen eine Reihe von Wörtern, die zwei Genera, Artikel, besitzen. Diese zwei Genera haben aber jeweils eine unterschiedliche Bedeutung.
Hier eine kurze Liste dieser Wörtern:
Männlich | Deutsch | Weiblich | Deutsch |
el caballo | das Pferd | la caballa | die Makrele |
el/la cámara | Der/Die Kameramann/frau | la cámara | Die Kamera, Die Kammer |
el cólera | Die Cholera | la cólera | Die Wut, der Jähzorn |
el cometa | das Komet | la cometa | der Drachen (Spielzeug) |
el editorial | der Leitartikel | la editorial | der Verlag |
el frente | die Front | la frente | die Stirn |
el orden | die Ordnung, die Reihenfolge | la orden | der Befehl |
el parte | der Bericht | la parte | der Teil |
el pez | der Fisch | la pez | das Pech (der Stoff) |
Neugierig geworden? Hier weiter unten habe ich in einer Infografik weitere Wörter zusammengetragen. Und unter dieser Adresse können Sie mehr erfahren.
In einem folgenden Beitrag werde ich über diesen Fall in der deutschen Sprache schreiben: Über Wörter mit zwei oder mehreren Genera und unterschiedlichen Bedeutungen (z.B. die Band, der Band -der Buchband, der Förderband, der Klebeband ...- und das Band).