Sprachmischung und ihre Blüten

Sprachmischung - Denglisch, Portuñol und Despanisch

Jeder kennt das Denglische. Ebenfalls gibt es die Sprachmischung Portuñol, eine Sprachmischung, die im 17. Jahrhundert ursprünglich im Grenzgebiet zwischen Uruguay und Brasilien entstand und heute immer noch keinen offiziellen Status als eigenständige Sprache besitzt.

Sprachmischung

Weniger bekannt ist das Despanische bzw. Germano-Spanische, eine Sprache, die hier in Deutschland zu beobachten ist. Die Rede ist von Wörtern, die Spanisch klingen und verständlich sind, aber irgendwie komisch klingen. Sie sind frei erfunden und eindeutig aus dem Deutschen hergeleitet. Ich finde sie oft in Dokumenten, die ich Korrektur lese, z.B. in Webtexten oder in Katalogen. Manche erkenne ich sofort; bei anderen muss ich länger überlegen. Alle werden aber am Ende als Erfindungen überführt. Beispiele? Bitte schön:

  • amenazante: Aus bedrohend. An sich richtig, weil es sich um ein Partizip des Verbs amenazar handelt. Im Zusammenhang, in dem ich amenazante fand, war dieses Partizip fehl am Platz. Die Rede war vom ambiente amenazante. Richtig ist amenazador (ambiente amenazador).
  • colaborativo: aus kollaborativ. Richtig ist colaborador.
  • conservativo: Hergeleitet aus konservativ. Richtig ist conservador.
  • catastrofal: Aus katastrophal. Das richtige Adjektiv ist catastrófico.
  • desprivilegiados: Das Adjektiv privilegiado existiert, desprivilegiado ist eine Erfindung. Besser ist es zu sagen no privilegiados.
  • innovativo: Eindeutig aus innovativ. Spanisch richtig ist innovador.
  • mayoridad: Abgeleitet aus Mehrheit. Man spricht aber von der mayoría.
  • mayoritariamente: Dieses Wort kann man natürlich bilden, gibt es aber nicht. Richtig ist mayormente.
  • teorético: Ausgedacht aus theoretisch. Besser ist es teórico zu sagen.
  • transportador: Die Rede war von einem Transporteur, also einem transportista.
  • optimal: Ein deutsches Wort, das sich in einen spanischen Text ohne Überprüfung eingeschlichen hat. Óptimo ist richtiges Spanisch.

Habt ihr vielleicht andere Beispiele? Her damit! Vielleicht entsteht irgendwann ein echtes Despanisch-Wörterbuch :)

Ergänzung durch einen Leserkommentar (vielen Dank!):

  • calculación: Aus Kalkulation, aber auf Spanisch korrekt ist es el cálculo. Nur in bestimmten Ausdrücke kommt calculación vor, z.B.: base de calculación oder error en la calculación (aber auch error de cálculo).

3 Kommentare zu „Sprachmischung und ihre Blüten“

  1. Pingback: Die dritte Sprache bei einer Übersetzung und ihr Lektorat - puntoyaparte

Kommentar verfassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert