- Llibres & Co
- Avís legal & Declaració de protecció de dades
- Contacte
- Correcció de textos
- Xarxa
- Butlletí: missatge de benvinguda
- Missatge d’activació del butlletí
- Referències
- Mapa de la pagina web
- Traduccions de l’alemany al castellà i català i correccions d’estil
- Traduccions
- Blog
Blog-Artikel
↓ Enable blog post excerpts ↓Allgemein »
- (Deutsch) Verdoppelte Abkürzungen in der spanischen Sprache
- (Deutsch) Weltsprachen und zweitmeist gesprochene Sprachen
- (Deutsch) Por qué & porque & porqué & por que
- (Deutsch) Verkleinerungsformen: ein Wort, zwei Bedeutungen
- (Deutsch) Auftraggeber: Der mit Lektor, der ohne Lektor
- (Deutsch) Literatur trifft Gegenwart
- (Deutsch) Ein wiedergefundenes Interview – Buchmesse 2007
- (Deutsch) Warum das Muttersprachenprinzip wichtig ist
- (Deutsch) Kundenanfragen, die nicht weiterhelfen
- (Deutsch) Zehn Jahre Selbstständigkeit
- (Deutsch) Warum ein Lektorat wichtig ist
- (Deutsch) Wörter mit unterschiedlichem Artikel auf Spanisch
- (Deutsch) Trennbare und nicht trennbare Silben
- (Deutsch) Übersetzung von “Miteinander”, Selbstlernkurs Deutsch für Anfänger
- (Deutsch) Miteinander – Selbstlernkurs Deutsch
- (Deutsch) Wortspiele der Marketingsprache
- (Deutsch) Sprachmischung und ihre Blüten
- (Deutsch) Über Multitalente – Polysemie – oder Wege, einfache Wörter zu übersetzen
- (Deutsch) Reden ist Gold – die direkte Rede auch
- (Deutsch) E-Book zur Blogparade über Spanien – Katja Flinzer
- (Deutsch) Spanische Zeiten: Alles nur Kultur? Blogparade
- (Español) Cuando el número no coincide
- (Deutsch) Katalanisch an der LMU München
- (Deutsch) Planung und Ziele für das neue Jahr
- (Deutsch) Fröhliche Weihnachten, Feliz Navidad, Bon Nadal!
- (Deutsch) Übersetzen mit Google Images
- (Deutsch) puntoyaparte – woher der Name kommt
- (Deutsch) puntoyaparte im neuen Gewand mit Blog
Aus dem Berufsalltag »
- (Deutsch) Einen guten Rutsch …
- La meva primera correcció d’una traducció automàtica
- Traductora per a un autor autoeditor
- Topònims alemanys en castellà
- (Deutsch) Achtung! Satzzeichen auf Spanisch! Wo?
- (Deutsch) Interview mit Berta Villarino, Autorin von SOLO
- (Deutsch) Mein erstes Interview als Übersetzerin
- (Deutsch) Mein Weg in die Freiberuflichkeit (Blogparade)
- (Deutsch) El Prontuario de Cálamo&Cran
- (Deutsch) Bitte senden Sie uns Ihren Lebenslauf
Bücher »
- (Deutsch) SOLO – ein Abenteuer als Lesebuch Spanisch – Deutsch
- (Deutsch) Bildband Städtepartnerschaft Köln-Barcelona
- (Deutsch) Unser erstes E-Book – SOLO
Das kommt mir nicht Spanisch vor »
- (Deutsch) Deutsche Sprache, genaue Sprache?
- Das Komma, dieses verspielte Wesen
- (Deutsch) Ins Bockshorn jagen und Keinen Deut – Redensarten
- (Deutsch) Das ist gegessenes Brot – Redewendungen
- (Deutsch) “Doktor” versus “doctor”