Montserrat Varela Navarro
Kronacher Str. 30
81549 München, Deutschland
+49 179 7368939
montserrat.varela(at)puntoyaparte.de
puntoyaparte
Lektorat & Übersetzung Deutsch - Spanisch | Deutsch - Katalanisch
puntoyaparte
Lektorat & Übersetzung Deutsch - Spanisch | Deutsch - Katalanisch
- (Deutsch) Allgemeine Geschäftsbedingungen
- Blog
- Avís legal & Declaració de protecció de dades
- Correcció de textos
- Butlletí: missatge de benvinguda
- Missatge d’activació del butlletí
- Traduccions de l’alemany al castellà i català i correccions d’estil
- Traduccions
- Cookie-Richtlinie (EU)
Blog-Artikel
Aus dem Berufsalltag »
- memoQ per a professionals – article BDÜ Bayerinfo
- (Deutsch) Gastbeitrag – Neun fatale Fehler
- Un podcast sobre la llengua catalana a la universidad LMU de Munic
- Seminari sobre gestió de projectes: un resum
- Topònims alemanys en castellà
- (Deutsch) Auftraggeber: Der mit Lektor, der ohne Lektor
- (Deutsch) Warum das Muttersprachenprinzip wichtig ist
- (Deutsch) Kundenanfragen, die nicht weiterhelfen
- (Deutsch) Warum ein Lektorat wichtig ist
- (Deutsch) Wortspiele der Marketingsprache
- (Deutsch) Sprachmischung und ihre Blüten
- (Deutsch) Achtung! Satzzeichen auf Spanisch! Wo?
- (Deutsch) Katalanisch an der LMU München
- (Deutsch) Interview mit Berta Villarino, Autorin von SOLO
- (Deutsch) Mein erstes Interview als Übersetzerin
- (Deutsch) Mein Weg in die Freiberuflichkeit (Blogparade)
- (Deutsch) El Prontuario de Cálamo&Cran
- (Deutsch) Bitte senden Sie uns Ihren Lebenslauf
Bücher »
- (Deutsch) SOLO – ein Abenteuer als Lesebuch Spanisch – Deutsch
- (Deutsch) Literatur trifft Gegenwart
- (Deutsch) Bildband Städtepartnerschaft Köln-Barcelona
- (Deutsch) Miteinander – Selbstlernkurs Deutsch
- (Deutsch) E-Book zur Blogparade über Spanien – Katja Flinzer
- (Deutsch) Unser erstes E-Book – SOLO
Das kommt mir nicht Spanisch vor »
- (Deutsch) Verdoppelte Abkürzungen in der spanischen Sprache
- (Deutsch) Por qué & porque & porqué & por que
- (Deutsch) Verkleinerungsformen: ein Wort, zwei Bedeutungen
- (Deutsch) Deutsche Sprache, genaue Sprache?
- (Deutsch) Wörter mit unterschiedlichem Artikel auf Spanisch
- (Deutsch) Trennbare und nicht trennbare Silben
- (Deutsch) Über Multitalente – Polysemie – oder Wege, einfache Wörter zu übersetzen
- (Deutsch) Reden ist Gold – die direkte Rede auch
- (Español) Cuando el número no coincide
- Das Komma, dieses verspielte Wesen
- (Deutsch) Ins Bockshorn jagen und Keinen Deut – Redensarten
- (Deutsch) Das ist gegessenes Brot – Redewendungen
- (Deutsch) “Doktor” versus “doctor”
Idiomatische Wendung »
- (Deutsch) Zwei unterschiedliche Begriffe, gleiche Bedeutung II
- (Deutsch) Zwei unterschiedliche Begriffe, gleiche Bedeutung
»
- Repàs de l’any 2020 y perspectives pel 2021
- (Deutsch) Eine neue Agentur in München – Mi Guía Hispania
- I Trobada d’empresaris, bloguers i youtubers castellanoparlants a Munic
- (Deutsch) Einen guten Rutsch …
- Vint anys a Alemanya
- (Deutsch) Ein wiedergefundenes Interview – Buchmesse 2007
- (Deutsch) Zehn Jahre Selbstständigkeit
- (Deutsch) Planung und Ziele für das neue Jahr
- (Deutsch) Fröhliche Weihnachten, Feliz Navidad, Bon Nadal!
- (Deutsch) puntoyaparte – woher der Name kommt
- (Deutsch) puntoyaparte im neuen Gewand mit Blog
Land und Leute »
- (Deutsch) Alemania desconocida: Carola Rackete
- “Alemania desconocida”
- (Deutsch) Spanische Zeiten: Alles nur Kultur? Blogparade
Sprachen »
Übersetzungen »
- Calcular les despeses d’una traducció
- (Deutsch) Wortkombinationen – unterschiedliche Begriffe, gleiche Bedeutung
- (Deutsch) Die dritte Sprache bei einer Übersetzung und ihr Lektorat
- La meva primera correcció d’una traducció automàtica
- Traductora per a un autor autoeditor
- (Deutsch) Übersetzung von “Miteinander”, Selbstlernkurs Deutsch für Anfänger
- (Deutsch) Übersetzen mit Google Images