memoQ per a professionals – article BDÜ Bayerinfo

Article per a la revista BDÜ Bayerinfo

La següent entrada es va publicar a la revista BDÜ Bayerninfo, a que només hi tenen accés els membres en la seva versión impresa. En aquesta entrada hi vaig escriure un resum de l’últim seminari presencial al que vaig poder assistir fins avui en dia, a principis del 2021. Quan es podran a celebrar seminaris presencials un altre cop, ningú ho sap encara…

MemoQ per a professionals

El 16 d’octubre de 2020 va tenir lloc la segona part del seminari sobre memoQ de Anke Betz, aquest cop amb l’ajuda de Birgit Hofmann (beomed). Com al febrer, quan vam assistir a la primera part, les dues col-legues van presentar els seus continguts amb un profund coneixement de la matèria i molt d’humor.

Aquest cop vam estar completament soles: dos ponents femenines i les participants (vol dir: no hi havia cap home, per desgràcia). Anke Betz, que es va encarregar de la primera part, va poder saltar-se les primeres pàgines de la seva presentació i va anar al gra de seguida, ja que els primers temes ja els coneixíem (per exemple com pujar un arxiu per començar a traduir). Primer ens vam mirar totes juntes les opcions de memoQ, per exemple les regles de segmentació i la configuració de les llistes d’autocorrección per a diferents idiomes, entre altres moltres coses.

Crear plantilles per a projectes i més coses

Un altre tema que va tractar trató Anke Betz va ser crear unes plantilles per a projectes des de la consola de recursos. Amb aquestes consoles poden automatitzar-se els projectes que es creen amb memoQ, ja que ja s’han configurat totes les passes i els recursos necessaris per a la plantilla. Després, les participants van començar a fer preguntes a tort i a dret i Anke Betz va adaptar la seva presentació a mesura que anàven sorgint. Un d’aquests temes va ser l’aliniament de documents (alignment) o la importació d’imatges en tots els formats més comuns per a poder localitzar-les.

memoQ Projekt Manager

Traduir en equip amb memoQ

Després d’una pausa d’una hora que van aprofitar per a anar a dinar, Birgit Hofmann ens va ensenyar tres eines que poden ser molt útils per a equips de traducció. La primera va ser el Language Terminal, amb el que es poden convertir documents de format InDesing, entre altres coses, o bé compartir memòries de traducció o bases de dades de terminología. La següent eina, memoQ Project Manager, té totes les funcions de memoQ, però a més ofereix la gestió de projectes, l’assignació de papers entre l’equip (gestor/a, traductor/a, revisor/a), la creació de paquets, i moltes coses més. Tanmateix, la compra y el contracte costa una mica més que el memoQ original. Finalment, Hofmann ens va ensenyar l’eina memoQ Cloud Sever, que, com ja diu el nom, permet fer-ho tot des del núvol: traduir, corregir i gestionar. Però només val la pena per a projectes realment grans.

Procés de correcció, Content Connector i Hey memoQ

Anke Betz es va encarregar de les hores que faltaven. Amb memoQ també es poden fer correccions, evidentment, i també té una funció semblant a la del programari Dragon que es diu Hey-memoQ, tot i que només la poden fer servir els usuaris que tinguin un iPhone. I finalment, el Content Connector és una variant de la plantilla de projectes: crea una unió entre un arxiu de l’ordinador i memoQ, amb la qual poden intercanviar-se arxius sense haver de crear un projecte de traducció.

En total va ser un seminari molt fructífer. Com a mínim jo el vaig gaudir molt i tinc ganes d’aprendre més. Espero que l’associació BDÜ ofereixi més seminaris sobre aquest tema i aquest format (tot i que a principis de 2021 encara no sembla probable).

Això també en podria interessar:

Seminar über Projektmanagement: ein Bericht

Leave a Reply