Arxiu de la categoria: Übersetzungen

La meva primera correcció d’una traducció automàtica

La traducció automàtica

Al mes d’octubre de 2018 em van fer un encàrrec bastant interessant: la correcció d’una traducció automàtica en castellà, amb llengua de partida en anglès. Alguns traductors no volen saber res d’aquesta mena d’encàrrecs, però jo penso que les traduccions automàtiques són el pa de cada dia ja i que de fet aniran en augment. Això no vol dir que les traduccions automàtiques siguin tan bones com per poder ser publicades. Aquest no és el cas, i per això crec que els traductors i les traductores tenim encara molta feina per endavant.

Com a àmbit d’investigació, la traducció automàtica s’engloba dintre de la lingüística computacional i forma part de la intel·ligència artifical en general. La traducció humana, en canvi, és objecte de la lingüística aplicada.

La postedició

El terme tècnic per a aquesta mena de correccions es diu postedició, es a dir l’edició d’un text després que aquest hagi estat traduït per una màquina. El següent article de la revista tradumàtica explica amb més detalls què es la postedició en l’àmbit dels mitjants de comunicació.

L’encàrrec

L’encàrrec va ser un llibret escrit en anglès que el client va fer traduir automàticament al castellà. El resultat es podia llegir i s’entenia, però tenia errors, i alguns bastants breus. El text tractava el desenvolupalment d’una nova aplicació per al món de les finances, i exceptuant alguns termes tècnics, estilísticament el text no era massa ambiciós. Però en general hi havia tres errors es res repetien reiteradament:

  1. Com que el text original estava en anglès, la traducció automàtica canvica contínuament entre i usted, i sense cap criteri evident. En editar el text, vaig decidir fer ser el per al tot el llibret, pensant que el grup meta deu ser gent jove i interessada en assumptes financers.
  2. La traducció automàtica no podia diferenciar entre sinònims. Per exemple, en el cas dels adjectius misleading, deceiving i blurring va traduir engañoso tres vegades seguides.
  3. Tampoc pot traduir bé les frases fetes, per exemple fresh as a cucumber. En castellà no es diu fresco como un pepino, sino fresco como una lechuga o bé fresco como una rosa.

Com a resum puc dir que no crec que els traductors haguem de tenir por de Google Translate, DeepL o dels altres serveis que encara s’han de desenvolupar. De fet, el fenòmen es pot veure des de l’altra perspectiva: que estiguin aquí és una bona notícia, ja que tindrem molta feina.

Si vols saber més sobre el tema i vols aprofunditzar, pots llegir aquest article (en francès).

Traductora per a un autor autoeditor

La pregunta d’un autor que s’autoedita els seus llibres

A finals de l’any 2017 em va arribar una pregunta sorprenent per correu electrònic. Un escriptor i autoeditor, és a dir, un escritor que edita ell mateix les seves obres, volia que els seus llibres fossis traduïts al castellà, i em va demanar un pressupost per la traducció de cinc llibres que m’enviava ja amb aquell correu. Tots els llibres eren col·leccions d’aforismes i sentències que l’autor ja havia publicat en alemany.

Després d’una interessant conversa digital, ens vam posar d’acord en un preu global per a cada llibre. Fins al final de l’any 2017 ja havia traduït cinc llibres, que ell va maquetar i editar a continuació. Poden comprar-se com a e-books o com a llibres impresos. El nom de l’autor no el diré aquí, ja que no sé si vol ser anomenat pel seu antic nom. Els seus llibres en alemany i les meves traduccions encara són a amanzon.de i amazon.es.

També ens havíem posat d’adord en el preu de la traducció de més llibres per a l’any següent, amb un preu global i fixe, així com un data d’entrega concreta. En total haguessin sigut tretze llibres.

Les dues sorpreses

Però a finals de 2017 va arribar per a mi la primera sorpresa. Pareu màquines. No podia traduir cap llibre més. Per què, no ho sé. Tampoc vaig preguntar per les raons.

Però això no va ser la fi de les relacions entre l’autoeditor i jo. Al març de 2018 va venir la segona sorpresa. Tenia tres llibres més, també una col·leccions d’aforismes i sentències. A més, havia abandonat el seu nom anterior i n’adoptat un de nou: Amandan. Els tres nous llibres, amb el títol de Las sentencias de Amandan, els vaig traduir entre març i abril de 2018. Poden comprar-se per toms separats o com a antologia completa (un sol tom).

Aquí l’enllaç a l’antologia:

Las sentencias de AMANDAN – Antología I.-III. Concebido durante un viaje conmovedor hacia él mismo

Des de llavors només he traduït alguns textos breus per a ell, sobre tot per a la seva pàgina (d’Amazon). Tinc curiositat per saber cómo continuarà la nostra “relació”, o si continuarà. Ell mateix tampoc ho sap, perquè com ell mateix diu, “viu [avui] retirat i fa moltes coses, i si les fa, només per una alegría espontànea”.

Ja veurem quan torna a sentir alegria per a escriure més llibres i potser per a encarregar-me de nou la seva traducció. Fins ahra ha estat una experiència molt gratificant.