Sobre mi

Soc Montserrat Varela Navarro, la cara darrere de puntoyaparte, la teva especialista per a l’espanyol i el català.

Comuniques el teu contingut en espanyol o en català i necessites textos d’una alta qualitat?

Dones una especial importància a una cooperació basada en la confiança i a una gestió professional dels projectes? En aquest cas et puc ajudar tant en marketing, tecnologia o bé amb textos jurídics o acadèmics.

Al mateix temps, soc traductora jurada per a l'espanyol, amb acreditació del Tribunal Regional I de Munic per a tota Alemanya.

Si necessites una traducció jurada o compulsada de certificats en espanyol (de naixement, de casament, etc) o de diplomes (universitari, d'idiomes etc.) per a institucions alemanyes d'arreu del país, puc ajudar-te.

Per al català encara no estic acreditada, però en procés. Entre la meva xarxa de contactes hi ha traductores i traductors acreditats per al català. Posat en contacte amb mi sense compromís.

Montserrat Varela | Puntoyaparte - Übersetzerin - Lektorin - Autorin

Vaig néixer i créixer a Espanya i visc a Alemanya des de fa més de 20 anys. Gràcies a això conec les particularitats de les dues cultures amb tots els ets i uts La meva vida en els dos països, la passió per les llengües i dos carreres de lingüística em van portar a la professió a la que em dedico avui en dia.

  • Com a traductora de l’alemany, capto el text original en alemany fins en els seus matissos més  hasta en sus matices más menuts i ho transmeto en una versió adaptada al públic meta espanyol o català, amb els canvis necessari per aconseguir-ho.

Desde fa uns anys, a més a més, m'he especialitzat en llenguatge jurídic perquè soc també traductora jurada per a certificats i diplomes de l'espanyol. La meva acreditació és vàlida per a totes les institucions d'Alemanya.

  • Com a correctora de textos en espanyol o en català (correcció ortotipogràfica i d’estil), dono als textos els últims retocs perquè els seus continguts comuniquin el seu missatge de manera correcta i detallada.

  • Combino la traducció i la correcció amb la feina com a docent d’espanyol i de català. Des de l’any 2013 faig classes a la universitat LMU de Munic. Però vaig començar amb les classes ja al 1999, quan vivia a Dresden i estaba acabant el prostgrau German Studies. Ja havia estudiat Filologia Alemanya a Barcelona i volia aprofundir els meus coneixements de la llengua i la cultura alemanyes.

Els bons textos són un dels meus reptes preferits, així que el següent pas lògic va ser començar a aplicar la meva experiència en la docència també com a autora i editoria. Desde 2008 creo materials didàctics per a editorials com Hueber, PONS o Langenscheidt.

La feina amb l’idioma és per a mi més que una professió: tant si tradueixo com si escric jo mateixa, sempre m’agrada fer una recerca de les imatges i les expressions més adequades per a escriure o traduir. Un altre aspecte molt interessant el la gran quantitat de coses que s’aprèn a l’hora de documentar-se.

Sense tenir curiositat a l’hora de traduir o d’escriure, difícilment es pot fer una bona traducció. Al cap i a la fi, sempre es tracta d’aprendre nous conceptes i continguts. Això m’agrada molt, i també m’agrada dedicar-me a diferents aspectes del lleguatge, ja sigui al meu blog o en cursos de formació.

Assisteixo regularment a cursos de formació contínua, per exemple els que ofereix l’associació BDÜ Bayern, de la que soc membre com a traductora professional.

Desde 2023 soc traductora oficial estatal després de superar els examens de traductor de l'Estat de Hessen, vàlid a tota Alemanya, i també traductora jurada pel Tribunal Regional I de Munic (Landgericht I München).

Vols beneficiar-te dels meus coneixements lingüístics per a arribar al teu públic meta espanyol o català?

Escriu-me un correu, estaré encantada de contestar-te.