Com es calculen les despeses d'una traducció?
Quan una empresa, una persona autònoma o un particular vol que el seu text sigui traduït a una llengua estrangera, surgeixen dues primers preguntes: les despeses d'aquesta traducció i qui ho poden fer.
I llavors comença la cerca en el mar d'internet. Jo, com a mínim, començaria a buscar així si no tingués referències o tingués pocs coneixements sobre el tema, com quan cerco productes específics per comprar en línia.
En aquesta entrada et mostraré dos models de càlcul estàndar al mercat de la traducció, i com et pots orientar per tenir-ne una primera idea. No es tracta de donar preus concrets sino d'explicar-te com calculem i oferim els traductors els nostres preus.
Tipus de traducció
En primer lloc, has de saber quin tipus de traducció necessites, ja que en principi existeixen dues classes de traduccions: les jurades i les no jurades. Les primeres només poden oferir-les els traductors i les traductores que han estat jurats i que tenen el segell corresponent per demostrar que les seves traduccions tenen rang oficial per a les administracions com els documents originals. tienes que saber qué tipo de traducción necesitas, ya que en principio existen dos clases de traduccions: las juradas y las no juradas. A Espanya, els traductors jurats són habilitats oficialment pel Ministeri d'Assumptes Exteriors (MAEC).
En el cas de les traduccions jurades, sol haver-hi una tarifa mínima per document, que cada traductor estableix ell mateix. Les preus solen calcular-se o bé per paraula o bé per pàgina del document a traduir, També varien de país a país.
Càlcul de les despeses d'una traducció segons una línia estándar
Per a l'altre tipus de traduccions existeixen principalment dos models: el càlcul per línia estándar i el càlcul per paraules. Aquest últim model està bastant extès per a l'anglès com a llengua origen o de partida (llengua que es tradueix a la llengua meta).
A Alemanya, una línia estàndar consta de 55 caràcters, inclosos els espais. Per què els espais? Perque un espai també és un caràcter al teclat com qualsevol altra lletra. Igualment podríem dir que la línia estàndar consta de 55 caràcters inclosos els espais i els caràcters especials com ? o %. El que compta aquí és que tots son caràcters i que tots plegats formen una línia.
Si encara no estàs convençut, ja vaig contestar aquesta pregunta a la pàgina Traduccions.
Com determinar la línia estàndar
Per determinar el número de línies estàndar d'un text, primer es calcula el número total dels caràcters qe té el text. Això es pot fer a través de la funció de recompte de paraules a Word. La finestra que apareix també indica el número de caràcters del documents. Una altra manera es amb programes especials de recompte de caràcters o línies. Després, aquest número total es divideix per 55.
Un exemple: si el text de partida té 5 000 caràcters (recorda, inclosos els espais i els caràcters especials), llavors el text té 90,90 líneas estándar (5.000/55 = 90,90). Si el teu traductor o traductora calcula el preu d'una línia estàndar en un 1,50 € per línia, per exemple, llavors la traducció costarà 136,36 € més IVA.
Text d'origen o text d'arribada
La resposta a la pregunta si el número de línies estàndar es calcula a part del text d'origen o de partida o del d'arribada o meta, és difícil de contestar. Depèn molt de la combinació d'idiomes. Per exemple, els textos traduïts des de l'anglès o de l'alemany a una llengua romànica com el català o el francès solen ser més llargs que el text d'origen. Es calcula que aquests textos traduïts són entre un 10% i un 20% més llargs que el text o en anglès o en alemany.
Evidentment, això va en detriment del traductor d'una llengua romànica, i per tant molts traductos negocien el el preu de la traducció només sobre la base de la traducció acabada.
Cosa que, al seu torn, no beneficia especialment els clients, que en aquest cas no sabràn quines seràn les despeses de la traducció al moment de realitzar la comanda.
Aquesta és la raó per la que la majoria dels traductors treballen a partir del text original o de partida, per garanitzar la màxima transparència als seus clients.
Càlcul de les despeses d'una traducció per paraules
Un altre model de preus que s'està extenent cada més a causa de la globalització és calcular les despeses d'una traducció en funció de la quantitat de paraules del text d'origen. En aquest cas el preu es compsa del preu per paraula que estableix el traductor, normalment en cèntims, per la quantitat total de paraules del text.
Tot i així, aquest model té les seves trampes per a llengües com l'alemany, que permet combinacions de paraules llargues, i en realitat va en detriment del traductor, ja que com més llarga és la paraula, més caràcters té, però només es calcula una sola paraula tot i que sigui una paraula composta com per exemple Schlafzimmer, que vol dir dormitori en català.
Però per a idiomes com l'anglès, que té moltes paraules curtes, aquesta pràctica ha demostrat tenir molts aventatges i ara es fa servir cada vegada més per a altres idiomes.
¿Com calculen els traductors els seus preus?
Como es diu en català, Cada mestre té el seu llibre, és a dir, el seu mètode i els seus propis càlculs. Aquests es bases en les necessitats de cadascú, les seves despeses fixes, la seva meta d'ingressos anuals, etc.
Els traductors es formen constantment en aquest àmbit empresarial de la seva feina. En aquest sentit, pregunta directament al traductor o la traductora amb qui vulguis treballar. Ell/Ella et passarà en primer lloc una estimació de les despeses de la traducció. Tingues en compte que el preu proposat ha de cobrir les despeses fixes de la persona autònoma, al mateix temps que també reflecteixen els seus anys d'estudi, formació continua i experiència en el sector.
Pingback: Projektmanagement - Kontaktaufnahme bis Übersetzung - puntoyaparte
Für meine Website möchte ich die Texte übersetzen lassen. Dazu werde ich ein Übersetzungsbüro für Webseiten beauftragen. Gut zu wissen, dass es zwei Arten von Übersetzungen gibt.
Hallo Nina,
es freut mich, dass mein Beitrag nützlich war.
Ja, für bestimmte Urkunden oder Zertifikate brauchen Übersetzerinnen und Übersetzer eine amtliche Beglaubigung oder Ermächtigung vom Gericht.
Für Webseiten ist dies nicht erforderlich.
Schöne Grüße,
Montserrat Varela