Llocs alemanys comuns en castellà
Quan vaig fer la meva última correcció a una agència a la que vaig regularment per editar una revista per als treballadors d'una editorial muniquesa, va aparèixer el nom de la ciutat de Brunswick. La meva primer reacció va ser pensar que era un error, ja que es tractava d'una empresa alemanya. No me'n vaig adonar que aquesta persona denominava en castellà una ciudad alemanya. Fins i tot em va semblar que era una ciutat holandesa... :-)
Després de buscar una mica per Internet ho vaig trobar: es tractava de la ciutat de Braunschweig, i la feina del traductor o de la traductora era correcte.
La traducció de topònims moltes vegades és una qüestió política, però en cada idioma hi ha tradicions i noms que s'han naturalitzat. En el cas d'alguns topònims en alemany hi ha una sèrie de ciutats que s'han traduit sempre. El grup que crida més l'atenció són les que es van fundar durant l'època de l'Impero Romà o a les que els romans els van donar un nom en llatí:
Aachen = Aquisgrán; Köln = Colonia; Trier = Tréveris; Speyer = Espira; Regensburg = Ratisbona; Wien = Viena
Altres topònims alemanys en castellà
Altres topònims alemanys en castellà són també tan corrents com la llista de dalt, altres no tant, però s'utilitza en mapes, en manuals o a la premsa. I evidentment també per a traduccions. Aquí una breu selección. Els sabies tots?
Bayern | Baviera |
Sachsen | Sajonia |
Frankfurt am Main | Fráncfort del Meno |
Göttingen | Gotinga |
Tübingen | Tubinga |
Niedersachsen | Baja Sajonia |
Nordrhein-Westfalen | Renania del Norte-Westfalia |
Rheinland-Pfalz | Renania-Palatinado |
Saarland | Sarre |
Schwaben | Suabia |
Una llista molt completa dels topònims alemanys en castellà pot trobar-se aquí.
Pingback: Gastbeitrag - Neun fatale Fehler - puntoyaparte