Repàs de l’any 2020 y perspectives pel 2021

Repàs de l’any: la idea d’un amic

De l’època d’estudiant a Dresde, Alemanya, m’ha quedat el record d’un amic que vaig conèixer a la residència, que cada any s’asseia el 31 de desembre per escriure sobre les coses que li havien passat aquell any, com si fos un diari. A partir d’aquest record vaig tenir la idea de fer el mateix per a aquest any 2020 tan especial. Però no només per la pandèmia de la Covid-19, sino també pel canvi climàtic, que cada vegada s’està fent més visible, i, pel que fa a mi, per la meva situació laboral.

Membre de l’Associació alemanya d’intèrprets i traductors BDÜ e.V.

L’any va començar per a mi amb una bona notícia: ser membre de l’Associació alemanya d’intèrprets i traductors BDÜ, en la seva secció de l’Estat Federal de Baviera, on visc. A principis de gener va tenir lloc la recepció anual, on vaig anar per conèixer nous col·legues de l’associació. I efectivamente, d’aquesta trobada va sorgir el grup de castellà del BDÜ de Baviera. Fins avui no hem pogut trobar-nos personalment, però sí que es van organitzar videoconferències cada dos mesos més o menys, de les que han sortit algunes idees que espero que es facin efecte aquest any 2021.

Projectes editorials

La feina continua…

Els projectes editorials en els que vaig participar van continuar realitzant-se malgrat la pandèmia del Covid-19, amb una gran diferència pel que fa al llibre més gran del que sóc autora, un manual de castellà com a llegua estrangera per a avançats: l’última reunió presencial va tenir lloc el febrer. Després només vam seguir comunicant-nos a través de Zoom. Aquest any 2o21 el llibre es publicarà després que haguem acabat la resta de manuscrit que ens falta i la fase de maquetació, ja començada.

L’any 2020 vaig treballar en tres projectes editorials més i l’encàrrec d’un llibre de gramàtica, que continua aquest anys 2021. Però…

… també hi va haver conseqüències

… la data de publicació d’un dels projectes editorials de correcció es va ajornar, de la primavera del 2021 a la tardor. Dos projectes editorials més també es van posposar per diferents motius. Una de les raons va ser que la redactora d’una de les editorials (on l’any 2020 es va publicar el llibre de gramàtica del castellà per preparar la selectivitat alemanya) va haver de treballar molt des de casa perquè la guarderia dels seus fills va tancar uns quants mesos. Però ajornar no vol dir cancel·lar. Aquests projectes es realitzaran, espero l’any 2021, una mica més tard del previst.

Un client amplia els seus serveis

Per la part de les traduccions també vaig tenir bastant feina. Un dels meus clients directes va reaccionar ràpidamente a la pandèmia de la Covid-19 i va ampliar els seus serveis, comunicant-los, en el cas del castellà, amb els textos de marketing que tradueixo regularment.

Altres clients també em van seguir donant feina, tant en traducció com en correcció. No vaig tenir ni més ni menys feina que l’any 2019, cosa que va ser molt gratificant en vista a la situació general i a les notícies que ens arribaven. En un plànol personal, fins i tot una persona de contacte va tornar de la seva baixa de maternitat al setembre i m’ho va comunicar a través de LinkedIn.

La família, el blog i formació contínua

I ja que menciono l’àmbit privat: tenir la família a casa també va ser nou per a mi, acostumada a treballar sola i des de casa. Per als meus fills va suposar un retrocés en el seu aprenentatge, perquè les escoles van tancar sense cap mena de preparació, i el seu consum dels mitjants de comunicació ha augmentat. Només gràcies a la professionalitats dels seus professors i professores, el seu aprenentatge no va anar a menys. En aquest sentit només els puc donar les gràcies, perquè els polítics no van fer res. Tancar les escoles sense mesures concretes en la protecció de la salut i sense invertir un cèntim en equipament digital tant de les escoles com de les famílies em va semblar passar poc i a més massa a curt plaç, sense pensar en les conseqüències per a les generacions joves.

Però entre tots aquests canvis, el 2020 també vaig tenir temps per escriure algunes entrades al blog, com per exemple la sèrie sobre les col·locacions y com traduir-les, per assistir a alguns seminaris del BDÜ (alguns fins i tot presencials) per escriure una breu aportació com a invitada per al blog de la collega Andrea Halbritter. També vaig escriure una breu ressenya sobre un dels seminaris als que vaig assistir, sobre el software MemoQ, per a la revista BayernInfo del BDÜ de Baviera. La revista està disponible per als membres del BDÜ en formato PDF.

Perspectives per l’any 2021

Tenint en compte la situació general, veig aquest anys que comença amb optimisme. Els projectes editorial segueixen funcionant, compto amb més encàrrecs de traducció o de revisió per part dels meus clients, i també faré una formació online per a obtenir el títol oficial de traductor/a alemany, que comença el gener de 2021. Fa anys que volia fer aquesta formació, pas previ per poder ser traductora jurada, però entre la feina i la família sempre em faltava temps. Aquesta oferta online està feta expressament per a mi, així que no vaig pensar-hi més i vaig presentar els papers.

Us desitjo a tots un bon any 2021, ple d’èxit i de salut, i espero llegir els vostres repassos :-)

Leave a Reply