Wie berechnet man die Kosten einer Übersetzung? Wenn ein Unternehmen, ein Freiberufler oder eine Privatperson einen Text in eine Fremdsprache übersetzen lassen will, stellen sich zunächst zwei Fragen: die Kosten einer Übersetzung und wer kann das machen. Und dann beginnt…
Artikel für die Zeitschrift BDÜ BayernInfo Der folgende Beitrag ist in der Zeitschrift BDÜ BayernInfo veröffentlicht, die nur für Mitglieder in ihrer Printversion zugänglich ist. Es ist ein kurzer Bericht des letzten Präsenzseminar, an dem ich teilnehmen konnte. Wann man…
Ausdrücke oder Wortkombinationen, die äquivalent sind In diesem Beitrag setze ich eine Reihe von Beiträgen über Wortkombinationen fort, die nicht wörtlich übersetzt werden können. Man muss stattdessen eine äquivalente Übersetzung mit dem gleichen Sinn finden, welche in der Zielsprache genauso…
Unterschiedliche Begriffe für die gleiche Bedeutung Es ist allgemein bekannt, dass beim Übersetzen man nicht Wort für Wort übersetzt. Man übersetzt die Bedeutung der Ausgangssprache in die Bedeutung der Zielsprache, und zwar genauso wie man sie geschrieben hätte, wenn dies…
Erstes Treffen spanischsprachiger UnternehmerInnen in München Am 25. Mai 2019 fand in München ein erstes Treffen spanischsprachiger UnternehmerInnen statt, wie ich hier in einem Blogeintrag angekündigt hatte. Das Treffen war ziemlich gut besucht, mit etwa zusammen 50 angemeldeten Teilnehmern und…
Die dritte Sprache Wie die Übersetzerin und Schriftstellerin Anna Rossell in ihrem Buch “Manual de traducción alemán-castellano” beschreibt, erzeugen ÜbersetzerInnen eine dritte Sprache, wenn sie die Sprache A in die Sprache B übersetzen, selbst wenn die Sprache B ihre Muttersprache…
Die Anfrage eines Selfpublishers Ende 2017 erreichte mich eine überraschende Anfrage per E-Mail. Ein Autor und Selfpublisher, also eine Autor welcher seine Werte selbst verlegt bzw. im Eigenverlag veröffentlicht, wollte seine Bücher auf Spanisch übersetzt bekommen und fragte nach einem…
Geläufige deutsche Ortsnamen auf Spanisch Bei meinem letzten Lektorat für eine Agentur, für die ich regelmäßig eine Mitarbeiterzeitschrift lektoriere, tauchte der Ortsname Brunswick auf. Zunächst habe ich an einen Fehler geglaubt, schließlich ist die Zeitschrift für Mitarbeiter eines deutschen Konzern.…
Sprachen und ihre Klischees Die Deutsche Sprache hat einen sehr schlechten Ruf. Man sagt von ihr, dass sie kompliziert und vor allem schwer sei (Deutsche Sprache, schwere Sprache). Man sagt ebenfalls, dass sie sehr genau ist. Das stimmt, wie für…
Warum das Muttersprachenprinzip wichtig ist (und das Lektorat dazu auch) In der Übersetzungspraxis ist es üblich, dass der Übersetzer in seine Muttersprache übersetzt. Damit kann man in vielen Fällen besser gewährleisten, dass der Zieltext sprachlich und kulturell unauffällig ist. Natürlich…