Artículo para la revista BayernInfo La siguiente entrada se publicó en la revista Bayerninfo, a la que solo tienen acceso miembros en su versión impresa. En ella escribí un resumen del último seminario presencial en el que pude participar hasta…
Expresiones o combinaciones de palabras que son equivalentes En esta entrada voy a continuar una serie de entradas sobre combinaciones de palabras que no pueden ser traducidas literalmente. En vez de ello, hay que encontrar una traducción equivalente con el…
Términos diferentes para el mismo significado Como todo el mundo sabe, al traducir no se traduce palabra por palabra sino que se traduce el significado de la lengua de partida en el significado de la llengua de llegada, exactamente igual…
Primer encuentro de empresarios de habla hispana en Múnich El 25 de mayo de 2019 tuvo lugar un primer encuentro de empresarios de habla hispana en Múnich, como anuncié en esta entrada de blog. El encuentro fue muy concurrido, con…
La tercera lengua Como describe la traductora y escritora Anna Rossell en su libro “Manual de traducción alemán-castellano“, al traducir un idioma A a otro B, los traductores y las traductoras crean una tercera lengua aunque la lengua B sea…
La pregunta de un autor que se autoedita sus libros A finales del año 2017 me llegó una pregunta sorprendente por correo electrónico. Un escritor y autoeditor, es decir un escritor que edita él mismo sus obras, quería que sus…
Lugares alemanes comunes en español Cuando hice mi última corrección en una agencia a la que voy regularmente para editar una revista para los trabajadores de una multinacional, apareció el nombre de la ciudad Brunswick. En primer lugar pensé que…
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Alemán.
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Alemán.
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Alemán.