Archivo de la etiqueta: Traducción

Combinaciones de palabras: conceptos diferentes, mismo significado

Expresiones o combinaciones de palabras que son equivalentes

En esta entrada voy a continuar una serie de entradas sobre combinaciones de palabras que no pueden ser traducidas literalmente. En vez de ello, hay que encontrar una traducción equivalente con el mismo sentido que se utilice de la misma manera en la lengua de destino, tanto en significado como también en el registro (lengua formal o informal, lenguaje especializado, etc.)

Más expresiones o combinaciones de palabras

En la primera entrada sobre este tema expuse los siguientes conceptos:

  • sobre partes del cuerpo (por ejemplo sich etwas in den Kopf setzen = meterse algo entre ceja y ceja),
  • palabras compuesta (por ejemplo Spielverderber/in = un/a aguafiestas).

En la segunda entrada sobre conceptos equivalentes escribí más expresiones sobre

  • partes del cuerpo (jdn. an der Nase herumführen = tomarle el pelo a alguien),
  • expresiones que se usan de manera invertida (schwarz-weiß = blanco y negro) y finalmente
  • expresiones con animales (por ejemplo el juego infantil blinde Kuh = gallinita ciega)

Combinaciones de palabras con diferentes verbos

En esta tercera entrada quiero exponer algunas combinaciones de palabras con verbos y con sustantivos. En el caso de las combinaciones con verbos, los sustantivos que acompañan a esos verbos son los mismos tanto en español como en alemán, pero no en el verbos. Por ejemplo eine Entscheidung treffen, auf Spanisch aber tomar una decisión. Más ejemplos:

Sintagmas nominales: cada idioma tiene sus propias metáforas

Con estos sintagmas, cada idioma expresa sus propias metáforas con palabras compuestas, una combinación de un adjetivo y un sustantivo o con una preposición determinada. Estos sintagmas hay que aprenderlos como si fueran palabras sueltas. A continuación, cinco ejemplos. ¿Los conocías todos?

Dos términos diferentes, el mismo significado

Términos diferentes para el mismo significado

Como todo el mundo sabe, al traducir no se traduce palabra por palabra sino que se traduce el significado de la lengua de partida en el significado de la llengua de llegada, exactamente igual como el/la traductor/a habría escrito el texto como si hubiera sido su propio texto. Los significados en la traducción deben ser equivalentes. Esta equivalencia puede ocurrir tanto al nivel de las palabras, en el nivel de grupos de palabras o sintagmas o incluso al nivel de la frase.

El concepto de equivalencia en los estudios de traducción

En la teoria y la investigación de la traducción, la traducibilidad de las palabras y los términos se discute desde hace décadas bajo el concepto de equivalencia, y ya hay mucha literatura publicada sobre ella. Algunos estudios ya son incluso clásicos de la traductología.

La equivalencia es el criterio para la comparabilidad de los fenómenos lingüísticos.

La cita completa puede leerse en este PDF, el esbozo de una presentación, de una estudiante de la Universidad de Düsseldorf, asignatura Lingüística Contrastiva y Traducción.

Traducciones gráficas equivalentes para el mismo significado

Algunas expresiones y modismos o frases hechas pueden imaginarse gráficamente, con imágenes. Desde hace un tiempo me dedico a recopilar estas frases hechas o palabras y luego representarlas con imágenes. Las encuentro en los diferentes encargos de traducción o leyendo la prensa principalmente. Para mí, esto supone una pequeña distracción mientras trabajo, otro tipo de pausas por así decirlo. Además, en este blog ya he escrito dos entradas sobre frases hechas y su traducció, esta sobre el pan y esta otra sobre dos frases hechas concretas que se me ocurrieron pasando por dos calles de mi barrio. A continuación, una pequeña selección de estas expresiones y palabras equivalentes :-)

Frases hechas con partes del cuerpo

Palabras compuestas (que no siempre son compuestas en español)

Una nueva agencia en Múnich: Mi Guía Hispania

Primer encuentro de empresarios de habla hispana en Múnich

El 25 de mayo de 2019 tuvo lugar un primer encuentro de empresarios de habla hispana en Múnich, como anuncié en esta entrada de blog. El encuentro fue muy concurrido, con unas 50 personas apuntadas, más público que llegó de manera espontánea que llegó a último momento. Además del programa oficial (ver abajo), hubo unas cuantas sorpresas, como por ejemplo la tómbola de tres visitas guiadas por la ciudad para dos que esponsorizó la empresa muniquesa Radius Tours.

 

Durante todo el día hubo diferentes presentaciones presenciales y también presentaciones en vídeo de los participantes que no pudieron estar presentes. La joven firma Pacandé, que importa café de Colombia directamente como producto de comercio justo y que lo comercializa aquí en Alemania, sirvió gratis a los participantes su café recién hecho durante toda la jornada.

La nueva agencia MGH

En la segunda parte de la jornada presentó Valentina Backhaus-Sánchez nuestra agencia. La idea de fundar una agencia la tuvo Valentina Backhaus-Sánchez, mexicana de nacimiento y empresaria de pura cepa. Valentina Backhaus-Sánchez me encontró el año 2013 a través de Internet. Ese año estaba organizando la feria Hispania LA Messe en Frankfurt y alrededores para empresarios y empresarias de habla hispana. Se podía alquilar un estand o reservar un anuncio para el catálogo de la feira. Yo entonces no podía hacer un viaje tan largo, porque medio año antes había nacido mi hijo Felix, así que le compré un anuncio para el catálogo.

Un pequeño rodeo: una revista bilingüe

Dos años más tarde se mudó por motivos personales a Múnich y me volvió a llamar. Valentina tenía la idea de fundar una revista bilingüe en alemán y español y quería que colaborase como traductora y correctora. La idea me pareció muy buena, porque en Múnich no había nada parecido. Un modelo para la nueva revista era La Guía, que se ha establecido en Frankfurt desde hace muchos años ya. Quería publicar algo parecido, y para ello buscaba apoyo.

El resultado se llama Mi Guía Hispania y está disponible, además de la presencia online, en formato impresio en unos 150 centros de distribución en Múnich y alredadores, más  Ingolstadt, Ratisbona y Nuremberg. También distribuimos la revista en las embajadas y los consulados de América Latina y de España en toda Alemania. Con todo ello, Valentina Backhaus-Sánchez ha ido tejiendo una gran red de empresarios de habla hispana o de otro tipo de empresario que quiere dirigirse a este grupo. A partir de 2019 damos un paso mías. Juntas hemos fundado la agencia de marketing Mi Guía Hispania, con la que queremos ofrecer servicios multilingües.

Qué ofrecemos

 

 

 

 

Estos son los servicios, resumidos, que nos gustaría ofrecer como agencia:

  • Desarrollo de campañas de publicidad inclusive el diseño correspondiente y el medio de comunicación que el cliente elija. Elaboración de textos publicitarios para diferentes medios y su traducción en los idiomas requeridos.
  • Traducción de la presencia en Internet de nuestros clientes, de sitios webs en su conjunto y los contenidos en las redes sociales en diferentes idiomas. Desarrollamos campañas de marketing tanto online como offline.
  • Desarrollo del diseño corporativo y de un eslógan para su empresa.
  • Estudios de mercado Marktstudien y estrategias de evaluación, para determinar los gustos y las preferencias del mercado meca.