Schlagwort-Archive: Spanisch

Wortkombinationen – unterschiedliche Begriffe, gleiche Bedeutung

Ausdrücke oder Wortkombinationen, die äquivalent sind

In diesem Beitrag setze ich eine Reihe von Beiträgen über Wortkombinationen fort, die nicht wörtlich übersetzt werden können. Man muss stattdessen eine äquivalente Übersetzung mit dem gleichen Sinn finden, welche in der Zielsprache genauso verwendet wird, sowohl was die Bedeutung angeht als auch das Register (formelle oder informelle Sprache, womöglich Fachsprache usw.)

Weitere Ausdrücke oder Wortkombinationen

Im ersten Beitrag über diese Thematik habe ich folgende Begriffe aufgelistet:

  • über Körperteile (zum Beispiel sich etwas in den Kopf setzen = meterse algo entre ceja y ceja),
  • über Kombinationen, die aus zusammengesetzte Wörter bestehen (zum Beispiel Spielverderber/in = un/a aguafiestas).

Im zweiten Beitrag über äquivalente Ausdrücke gibt es weitere Ausdrücke über

  • Körperteile (jdn. an der Nase herumführen = tomarle el pelo a alguien),
  • Ausdrücke, die bei der Übersetzung spiegelverkehrt sind (schwarz-weiß = blanco y negro) und schließlich
  • Ausdrücke mit Tieren (zum Beispiel das Kinderspiel blinde Kuh = gallinita ciega).

Wortkombinationen mit unterschiedlichen Verben

In diesem dritten Beitrag wird es nun um Wortkombinationen mit Verben und mit Substantiven gehen. Bei den Kombinationen mit Verben geht es darum, dass die Substantive, die die Verben begleiten, sowohl auf Spanisch wie auf Deutsch gleich sind. Der Unterschied liegt im Verb, wie zum Beispiel bei eine Entscheidung treffen, auf Spanisch aber tomar una decisión. Weitere Beispiele hier unten:

Wortkombinationen FreundschaftWortkombinationen Trost

Wortkombinationen Aufmerksamkeit

Nominalgruppen: jede Sprache mit ihren eigenen Metaphern

Bei diesen Wortkombinationen sucht sich jede Sprache eine eigene Metapher mit zusammengesetzten Wörter, einer Kombination eines Adjektivs und eines Substantivs, oder mit bestimmten Präpositionen. Man muss diese Gruppen lernen, als wären sie einzelne Wörter. Hier fünf Beispiele. Hast du sie alle gewusst?

Wortkombinationen Alarmglocke
Wortkombinationen Präsentierteller
Wortkombinationen Haaresbreite
Wortkombinationen Hafen

Wortkombinationen Zeitlupe

Zwei unterschiedliche Begriffe, gleiche Bedeutung

Unterschiedliche Begriffe für die gleiche Bedeutung

Es ist allgemein bekannt, dass beim Übersetzen man nicht Wort für Wort übersetzt. Man übersetzt die Bedeutung der Ausgangssprache in die Bedeutung der Zielsprache, und zwar genauso wie man sie geschrieben hätte, wenn dies Übersetzung keine wäre, sondern ein eigener Text. Die Bedeutungen müssen dann gleichwertig sein und können sowohl auf der Ebene der einzelnen Wörter, auf der Ebene von Gruppen von Wörtern oder gar auf der Satzebene äquivalent sein.

Der Äquivalenzbegriff in der Übersetzungswissenschaft

In der Übersetzungstheorie und der Forschung wird die Übersetzbarkeit von Wörtern und Begriffen seit Jahrzehnten unter dem Fachbegriff Äquivalenz diskutiert, und es gibt mittlerweile eine sehr umfangreiche Literatur dazu.

Äquivalenz gilt als Kriterium für die Vergleichbarkeit sprachlicher Erscheinungen.

Das vollständige Zitat kann man in diesem PDF Handout einer Studentin (im Fach Kontrastive Linguistik und Übersetzung) der Universität Düsseldorf nachlesen.

Bildhafte äquivalente Übersetzungen für die gleiche Bedeutung

Bei einigen Ausdrücke oder gar Redewendungen kann man sich die Bedeutung in Bildern vorstellen. Seit einiger Zeit liebe ich es, solche Redewendungen oder Wörter zu sammeln und dann mit Bildern darzustellen. Sie sind mir bei verschiedenen Übersetzungsaufträge vorgekommen oder sind mit beim Lesen eingefallen. Das ist eine gute Abwechslung für mich neben der Arbeit, als kleine Arbeitspausen, sozusagen, und das ist etwas, was mich immer interessiert hat. Hier im Blog habe ich mal über Redewendungen über das Brot und über diese beiden Redewendungen geschrieben. Und nun folgt eine kleine Auswahl von diesen Redewendungen oder Wörter, die zwischen Deutsch und Spanisch unterschiedlich aufgebaut sind, in der Bedeutung aber gleich:

Redewendungen mit Körperteilen

Begriffe und Bedeutung - Redewendungen
Begriffe und Bedeutung - Redewendungen

Zusammengesetzte Wörter (die im Spanischen nicht immer zusammengesetzt sind)

Begriffe und Bedeutung
Begriffe und Bedeutung
Begriffe und Bedeutung
Begriffe und Bedeutung

 

Alemania desconocida: Carola Rackete

Zweiter Beitrag im Blog Alemania desconocida  – Unbekanntes Deutschland

Mein nächster Beitrag in diesem Portal Alemania deconocida – Unbekanntes Deutschland ist Carola Rackete gewidmet, eine der berühmtesten Persönlichkeiten im Jahr 2019 in Deutschland. Der Beitrag ist auf Spanisch.

Carola Rackete

CAROLA RACKETE (Créditos de la Imagen: Creador:Paul Lovis Wagner / sea-watch.org Imagen propiedad de:Paul Lovis Wagner / sea-watch.org Derechos de autor:Paul Lovis Wagner / sea-watch.org))

Sie wurde über Nacht berühmt, ohne dass sie es gewollt hätte. Denn sie ist eigentlich eine engagierte Umweltschützerin, wie sie immer wieder beteuert. Aber sie hatte 2019 den Mut, Menschen am Mittelmeer zu retten und dem ehemaligen Innenminister Italiens Matteo Salvini die Stirn zu bieten.