Archivo de la etiqueta: Spanisch

Combinaciones de palabras: conceptos diferentes, mismo significado

Expresiones o combinaciones de palabras que son equivalentes

En esta entrada voy a continuar una serie de entradas sobre combinaciones de palabras que no pueden ser traducidas literalmente. En vez de ello, hay que encontrar una traducción equivalente con el mismo sentido que se utilice de la misma manera en la lengua de destino, tanto en significado como también en el registro (lengua formal o informal, lenguaje especializado, etc.)

Más expresiones o combinaciones de palabras

En la primera entrada sobre este tema expuse los siguientes conceptos:

  • sobre partes del cuerpo (por ejemplo sich etwas in den Kopf setzen = meterse algo entre ceja y ceja),
  • palabras compuesta (por ejemplo Spielverderber/in = un/a aguafiestas).

En la segunda entrada sobre conceptos equivalentes escribí más expresiones sobre

  • partes del cuerpo (jdn. an der Nase herumführen = tomarle el pelo a alguien),
  • expresiones que se usan de manera invertida (schwarz-weiß = blanco y negro) y finalmente
  • expresiones con animales (por ejemplo el juego infantil blinde Kuh = gallinita ciega)

Combinaciones de palabras con diferentes verbos

En esta tercera entrada quiero exponer algunas combinaciones de palabras con verbos y con sustantivos. En el caso de las combinaciones con verbos, los sustantivos que acompañan a esos verbos son los mismos tanto en español como en alemán, pero no en el verbos. Por ejemplo eine Entscheidung treffen, auf Spanisch aber tomar una decisión. Más ejemplos:

Sintagmas nominales: cada idioma tiene sus propias metáforas

Con estos sintagmas, cada idioma expresa sus propias metáforas con palabras compuestas, una combinación de un adjetivo y un sustantivo o con una preposición determinada. Estos sintagmas hay que aprenderlos como si fueran palabras sueltas. A continuación, cinco ejemplos. ¿Los conocías todos?

Dos términos diferentes, el mismo significado

Términos diferentes para el mismo significado

Como todo el mundo sabe, al traducir no se traduce palabra por palabra sino que se traduce el significado de la lengua de partida en el significado de la llengua de llegada, exactamente igual como el/la traductor/a habría escrito el texto como si hubiera sido su propio texto. Los significados en la traducción deben ser equivalentes. Esta equivalencia puede ocurrir tanto al nivel de las palabras, en el nivel de grupos de palabras o sintagmas o incluso al nivel de la frase.

El concepto de equivalencia en los estudios de traducción

En la teoria y la investigación de la traducción, la traducibilidad de las palabras y los términos se discute desde hace décadas bajo el concepto de equivalencia, y ya hay mucha literatura publicada sobre ella. Algunos estudios ya son incluso clásicos de la traductología.

La equivalencia es el criterio para la comparabilidad de los fenómenos lingüísticos.

La cita completa puede leerse en este PDF, el esbozo de una presentación, de una estudiante de la Universidad de Düsseldorf, asignatura Lingüística Contrastiva y Traducción.

Traducciones gráficas equivalentes para el mismo significado

Algunas expresiones y modismos o frases hechas pueden imaginarse gráficamente, con imágenes. Desde hace un tiempo me dedico a recopilar estas frases hechas o palabras y luego representarlas con imágenes. Las encuentro en los diferentes encargos de traducción o leyendo la prensa principalmente. Para mí, esto supone una pequeña distracción mientras trabajo, otro tipo de pausas por así decirlo. Además, en este blog ya he escrito dos entradas sobre frases hechas y su traducció, esta sobre el pan y esta otra sobre dos frases hechas concretas que se me ocurrieron pasando por dos calles de mi barrio. A continuación, una pequeña selección de estas expresiones y palabras equivalentes :-)

Frases hechas con partes del cuerpo

Palabras compuestas (que no siempre son compuestas en español)