El mundo de la moda: ¿cómo traducir?

El lenguaje de la moda

En uno de mis últimos proyectos de traducción traduje una gran cantidad de descripciones de productos para el mundo de la moda. Se trató de joyas y accesorios para una tienda online: pendientes, anillos, horquillas, brazaletes, bolsos, etc.

La traducción de este tipo de textos fue más bien volver a reescribir el texto original que una traducción clásica, y eso por dos motivos principales:

  • Eran textos para vender a los compradores y las compradoras potenciales del país meta, en este caso España. Por eso el estilo tenía que ser más bien coloquial y había que tratar escribir en la persona verbal .
  • Tuve que reescribir algunos referentes culturales como el traje regional bávaro Dirndl con algo equivalente para España para que las lectoras y los lectores pudieran reconocer la imagen .

Este tipo de traducción para el mundo de la moda empieza más por la idea que transmite cada frase o cada párrafo que con las palabra del texto original. Antes de empezar, leía cada párrafo o frase, el párrafo, la frase y entonces pensaba cómo podía plasmar la idea que contenían (o las ideas) en la lengua meta. Al hacerlo tenía que tener en cuenta el grupo meta y también el registro. Y luego empezaba a escribir. A veces me dejaba algunos elementos, otra veces añadía otros, o bien cambiaba el orden de las frases completamente.

Se trató, por tanto, más bien de una adaptación, o bien, para usar un término especializado, una transcreación. Este blog explica un poco más el concepto y la historia de la transcreación.

Lenguaje coloquial en español: un ejemplo, los prefijos.

Una característica del lenguaje de las descripciones de productos es que es muy emocional. Los productos son fantásticos. Son los mejores, hay que comprarlos, la combinación de dos joyas es la óptima y la clienta la más guapa y más feliz del mundo. Y así en casi cada descripción de producto.

Para trasladar esta sensación al español, busqué expresiones adecuadas para el mundo de la moda en español, y lo encontré, entre otras cosas, en el uso de los prefijos. Con prefijos como super-, (superintenso), semi- (semitono), ultra- (ultrafino), mono- (monocolor), multi- (multicolor) pude trabajar mis texto de maravilla y describir de manera precisa pero también con emoción los productos para el mundo de la moda en una tienda online.

Y así fue cómo refresqué la forma correcta de escribir los prefijos en español. Una de mis fuentes fue el fantástico portal de la Fundeu, muy recomendable para todo lo relativo a la ortografía y a cómo adaptar los anglicismos que no cesamos de incorporar. Ahí van algunos ejemplos:

Pero esto no es todo. Los textos para el mundo de la moda que traduje, o más bien dicho, transtraduje, tienen más características. Una de ellas voy a tratarla en la siguiente entrada: las metáforas y otros recursos semejantes. ¿Qué se hace con ellos a la hora de traducir? ¿Cómo se transtraducen? La solución, en la siguientre entrada sobre el mundo de la moda.

.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *