La traducción de "Miteinander", curso de autoaprendizaje de alemán

Como escribí en esta entrada sobre el curso de autoaprendizaje de alemán Miteinander para principiantes, yo me encargué de la traducción y la adaptación de la versión en españo. Fue un trabajo muy interensante. Aquí me gustaría hablar sobre la traducción y el proceso de corrección de la misma.

MiteinanderAntes de la traducción

Antes de empezar con la traducción, la redacción y yo tomamos unas cuantas decisiones para todo el manuscrito. Básicamente fueron estas:

  • Tuteo: El manuscrito en alemán trata de usted al aprendiz, según el código cultural alemán de tratar de usted a las personas desconocidas. En español, sin embargo, es más normal tutear. Este uso está además bastante extendido en los materiales didácticos de España y de muchos países de América Latina (aunque no tanto).
  • Uso masculino en todas las instrucciones de trabajo de los ejercicios y en los otros textos traducidos: Aunque lo políticamente correcto sería dirigirse tanto al lector como a la lectora del libro, nos decantamos por escribir "genéricamente"* en la forma masculina. Por ejemplo: "Repite el ejercicio hasta que te sientas seguro en la pronunciación". Lo que sí hablamos es de mencionarlo en el prólogo. Pero al final nos olvidamos tanto la redacción como yo en medio de todo el trabajo... :(
  • Tener en cuenta el vocabulario de América Latina: Como este manual se va a vender en todos los países hispanohablantes, en algunas unidades tuve en cuenta las variantes más comunes de los países americanos. Por ejemplo móvil y celular, billete y boleto o el piso y el departamento.

La traducción en sí no fue difícil. Mi tarea fue traducir las siguientes partes del manuscrito:

  • El prólogo, las explicaciones del examen Start Deutsch 1 y las explicaciones de la gramática tanto del anexo como del pdf para bajar gratuitamente.
  • Las instrucciones de trabajo de los ejercicios.
  • Los textos culturales
  • El manuscrito para los locutores de habla hispana del CD adjunto. Este texto no está publicado en el libro; fue de uso interno para la producción de los ejercicios de comprensión auditiva.

Corrección del texto traducido

Lo más llamativo, sin embargo, vino durante las dos fases de corrección (primeras y segundas galeradas). La editorial me envió el manuscrito en papel para las primeras galeradas y en documento pdf para las segundas, de manera que pude leerlo con ojos de correctora de textos, sin tener el texto alemán presente. Ahí va una breve lista de errores cometidos y que por suerte pude corregir:

  • Traducciones literales: "Número de 1 hasta 12". Lo correcto es, evidentemente, "Números del 1 al 12" // "Primero lee las cinco parejas de frases" --> Primero lee los cinco pares de frases. // "La familia mediana consta del padre, la madre y uno o dos niños" --> Los niños propios, en español, son los hijos.
  • Los géneros de los sustantivos: En un diálogo en el que dos mujeres compran zapatos, una de ellas le contesta al vendedor con cuáles se queda: "Las primeras. Estas me aprietan aquí." --> En este caso no me di cuenta que estaba siguiendo el plural alemán "die Schuhe". La corrección reza así: "Los primeros. Estos me aprietan aquí."
  • Descuidos durante la escritura (Lo que en alemán se llama "Flüchtigkeitsfehler"): Casos como "enteder" en vez de "entender", dejarse un punto al final de una frase o escribir "sie" en vez de "si" en una frase condicional. Incluso pesqué un "aus" en esta frase: Elige la palabra aus que falta de la caja..." No había borrado la partícula "aus" de "auswählen" (Wählen Sie das fehlende Wort aus ...).
  • Puntuación: Trabajando con textos alemanes hay que tener muy en cuenta las normas de puntuación del español porque son bastante diferentes. Por ejemplo el uso de la raya, que a veces se puede usar en vez de los paréntesis: "Con este modelo podrás prepararte de manera real para un examen —por ejemplo Start Deutsch 1—, que certifica conocimientos básicos en alemán". En alemán se usa un guión más corto y con un espacio entre las palabras dentro de los guiones. O bien el uso de los puntos suspensivos. Por ejemplo: "Wann fährt ein Zug nach ...?" frente a "¿Cuándo sale un tren a...?". En alemán hay un siempre un espacio entre la palabra y los puntos suspensivos. En español no.

Y esto es todo. La traducción de este libro fue muy interesante, puesto que no sé tanto de la didáctica del alemán como sobre la didáctica del español como lengua extranjera y además me vi a mí misma durante los primeros años de aprendizaje, intentando descrifar el misterioso código alemán. Si hubiera tenido este libro hace unas décadas seguro que no habría necesitado tantos años para resolverlo... :)

* Personalmente, y también por razones lingüísticas de peso, no creo en el "masculino genérico" diga lo que diga la RAE. Esta cuestión, sin embargo, es harina de otro costal y no va a profundizarse en esta entrada.

1 comentario en “La traducción de "Miteinander", curso de autoaprendizaje de alemán”

  1. Pingback: Miteinander - Selbstlernkurs Deutsch - spanische Ausgabe

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *