Cuando el número no coincide - plural en español - singular en alemán

En español existe una serie de palabras que se utilizan normalmente en plural. En alemán, en cambio, se utilizan en singular.
Algunos de estos sustantivos se refieren a objetos compuestos por dos partes simétricas, aunque se trate de un solo objeto. Por ejemplo:
- los pantalones / los vaqueros = die Hose / die Jeans
- las tijeras = die Schere
- las gafas = die Brille
- los leotardos / las medias = die Strumpfhose

Pero hay muchas otras palabras que no entra en esta categoría. Hace tiempo que voy recopilando ejemplos que me llaman la atención porque en alemán se traducen en singular. Aquí va una muestra:
- los accesorios = das Zubehör
- las albricias = die Belohnung, das Geschenk
- las clases particulares = der Einzelunterricht
- las instrucciones de uso = die Bedienungsanleitung / die Gebrauchsanleitung
- las felicitaciones = der Glückwunsch
- las matemáticas = die Mathematik
- las obras = der Bau (en el sentido de la construcción de un edificio)
- las prácticas = das Praktikum
- las vacaciones = der Urlaub
- las vistas = der Blick (las vistas al mar = Blick auf das Meer)
Cuando el número no coincide - plural en alemán - singular en español
Al revés solo he encontrado hasta ahora dos ejemplos. Se trata de dos sustantivos que en alemán se usan en plural pero que en español hay que traducir en singular. Son estos:
- die Informationen = la información (Vielen Dank für die Informationen = Muchas gracias por la información)
- die Schmerzen = el dolor (Rückenschmerzen = dolor de espalda)
Y vosotros, ¿tenéis más ejemplos?
muy observadora, Montse!!!
Te cuento que me despertaste el "gusanillo" y ahora estoy tratando de encontrar más ejemplo,
…mientras leeré más de tu blog.
Hola, me alegro de que te haya gustado esta entrada.
Si encuentras más ejemplos, compártelos aquí, o en tu blog! :)