Archivo de la etiqueta: Englisch

Una nueva agencia en Múnich: Mi Guía Hispania

Primer encuentro de empresarios de habla hispana en Múnich

El 25 de mayo de 2019 tuvo lugar un primer encuentro de empresarios de habla hispana en Múnich, como anuncié en esta entrada de blog. El encuentro fue muy concurrido, con unas 50 personas apuntadas, más público que llegó de manera espontánea que llegó a último momento. Además del programa oficial (ver abajo), hubo unas cuantas sorpresas, como por ejemplo la tómbola de tres visitas guiadas por la ciudad para dos que esponsorizó la empresa muniquesa Radius Tours.

 

Durante todo el día hubo diferentes presentaciones presenciales y también presentaciones en vídeo de los participantes que no pudieron estar presentes. La joven firma Pacandé, que importa café de Colombia directamente como producto de comercio justo y que lo comercializa aquí en Alemania, sirvió gratis a los participantes su café recién hecho durante toda la jornada.

La nueva agencia MGH

En la segunda parte de la jornada presentó Valentina Backhaus-Sánchez nuestra agencia. La idea de fundar una agencia la tuvo Valentina Backhaus-Sánchez, mexicana de nacimiento y empresaria de pura cepa. Valentina Backhaus-Sánchez me encontró el año 2013 a través de Internet. Ese año estaba organizando la feria Hispania LA Messe en Frankfurt y alrededores para empresarios y empresarias de habla hispana. Se podía alquilar un estand o reservar un anuncio para el catálogo de la feira. Yo entonces no podía hacer un viaje tan largo, porque medio año antes había nacido mi hijo Felix, así que le compré un anuncio para el catálogo.

Un pequeño rodeo: una revista bilingüe

Dos años más tarde se mudó por motivos personales a Múnich y me volvió a llamar. Valentina tenía la idea de fundar una revista bilingüe en alemán y español y quería que colaborase como traductora y correctora. La idea me pareció muy buena, porque en Múnich no había nada parecido. Un modelo para la nueva revista era La Guía, que se ha establecido en Frankfurt desde hace muchos años ya. Quería publicar algo parecido, y para ello buscaba apoyo.

El resultado se llama Mi Guía Hispania y está disponible, además de la presencia online, en formato impresio en unos 150 centros de distribución en Múnich y alredadores, más  Ingolstadt, Ratisbona y Nuremberg. También distribuimos la revista en las embajadas y los consulados de América Latina y de España en toda Alemania. Con todo ello, Valentina Backhaus-Sánchez ha ido tejiendo una gran red de empresarios de habla hispana o de otro tipo de empresario que quiere dirigirse a este grupo. A partir de 2019 damos un paso mías. Juntas hemos fundado la agencia de marketing Mi Guía Hispania, con la que queremos ofrecer servicios multilingües.

Qué ofrecemos

 

 

 

 

Estos son los servicios, resumidos, que nos gustaría ofrecer como agencia:

  • Desarrollo de campañas de publicidad inclusive el diseño correspondiente y el medio de comunicación que el cliente elija. Elaboración de textos publicitarios para diferentes medios y su traducción en los idiomas requeridos.
  • Traducción de la presencia en Internet de nuestros clientes, de sitios webs en su conjunto y los contenidos en las redes sociales en diferentes idiomas. Desarrollamos campañas de marketing tanto online como offline.
  • Desarrollo del diseño corporativo y de un eslógan para su empresa.
  • Estudios de mercado Marktstudien y estrategias de evaluación, para determinar los gustos y las preferencias del mercado meca.

Mi primera corrección de una traducción automática

La traducción automática

En octubre de 2018 me dieron un encargo bastante interesante: la corrección de una traducción automática en español, con lengua de partida en inglés. Algunos traductores no quieren saber nada de este tipo de encargos, pero yo pienso que las traducciones automáticas están a la orden del día y que de hecho van a aumentar. Esto no significa que las traducciones automáticas sean tan buenas como para poder ser publicadas.  Este no es el caso, y por eso creo que los traductoras y las traductoras tenemos todavía mucho trabajo por delante.

Como ámbito de investigación, la traducción automática se engloba dentro de la lingüística computacional y forma parte de la inteligencia artificial en general. La traducción humana, en cambio, es objeto de la lingüística aplicada.

La postedición (o posedición)

El término técnico para este tipo de corrección que me encargaron se llama postedición o posedición, es decir la edición de un texto después de que este haya sido traducido por una máquina. La siguiente entrada de la agencia ubiqus explica más detalladamente qué es la postedición.

El encargo

El encargo fue un librito escrito en inglés, que el cliente hizo traducir automáticamente al español. El resultado se podía leer y se entendía, pero tenía errores, algunos bastante graves. El texto era sobre el desarrollo de una nueva aplicación para el mundo de las finanzas, y exceptuando algunos términos técnicos, estilísticamente el texto no era demasiado ambicioso.  Pero en general había tres errores que se iban repitiendo:

  1. Como el texto original estaba en inglés, la traducción automática cambiaba continuamente entre y usted, sin ningún criterio evidente. Al editar el texto, decidí usar el para todo el librito, pensando en que el grupo meta es seguramente gente joven e interesada en asuntos financieros.
  2. La traducción automática no podía diferenciar entre sinónimos. Por ejemplo, en el caso de los adjetivos misleading, deceiving y blurring tradujo engañoso tres veces seguidas.
  3. Tampoco puede traducir bien las frases hechas, por ejemplo fresh as a cucumber. En español no se dice fresco como un pepino, sino fresco como una lechuga o bien fresco como una rosa.

Como resumen puedo decir que no creo que los traductores tengamos que tener miedo de  Google Translate, DeepL o de los demás servicios que todavía han de desarrollarse. De hecho puede verse el fenómeno desde la otra perspectiva: que estén aquí es una buena noticia, puesto que tendremos mucho trabajo.

Si quieres saber más sobre el tema y quieres profundizar, puedes leer este artículo (en francés).