En esta entrada de blog voy a tratar los aspectos básicos de la traducción jurada en Alemania y trato de responder a todo lo que querías saber sobre ella: En qué se diferencia de una traducción "normal", cómo trabajamos, dónde encontrarnos, qué es una apostilla y que función tiene, y mucho más.
Algunas de estas preguntas me las hacéis los clientes en vuestros correos, así que si hay algo que no haya respondido, no dudes en escribirme :-)
¿Qué es la traducción jurada?
La traducción jurada la realiza un/a traductor/a que ha sido nombrado/-a por una institución estatal del país donde vive.
En Alemania, se encargan de ello los juzgados, y en España, el Ministerio de Asuntos Exteriores.
En mi caso, envié la solicitud al Landgericht I (Tribunal Regional) de Múnich, donde juré ante el juez. Desde entonces estoy en la base de datos de los Ministerios de Justicia de los Länder, como todos los traductores jurados en Alemania.
Unos meses más tarde, el Ministerio de Asuntos Exteriores de España me admitió en su base de datos, con el número 11385, a través del Consulado.
Sie quieres saber cómo me preparé para llegar a ser traductora jurada, lo he descrito en estas dos entradas: la primera parte del examen estatal y la segunda y tercera parte del mismo (en alemán).
Traducción jurada, oficial o certificada
Las traducciones juradas también se llaman oficial, certificada, pericial o pública.
Tienen la particularidad de que tienen que incluir la fecha en la que están hechas, el sello y la firma del traductor, y, además, un texto al final en el que certificamos que la traducción es completa y correcta.
Todo esto está regulado por las leyes de ambos países, y también como debe ser el sello (para Baviera, redondo, para España, rectangular).
¿Qué diferencia hay entre ermächtigt, beeidigt, etc.?
Si vives en Alemania y estás buscando a un/a traductor/a jurado/-a para tus documentos, quizás te hayas encontrado con estos diferentes títulos.
No existe ninguna diferencia, solo en la variante regional del alemán. En el norte de Alemania, los traductores jurados se llaman ermächtigt, en el sur beeidigt, como yo.
En esta entrada del blog explico más en detalle los términos ermächtigt, beeidigt, vereidigt (todos "jurado/-a"), beglaubigen (revestir d de fe pública) y bestätigen (confirmar) (en alemán).
¿Cómo trabajamos los traductores jurados?
En principio, trabajamos como con otros tipos de traducción: leemos el texto original, lo trasladamos a la lengua meta, buscamos terminología en diccionarios especializados, y luego repasamos el texto.
Pero esto no es todo: también debemos formatear el documento con todos los elementos paratextuales del original (sellos, firmas, escudos, etc.) y añadir un encabezamiento al principio y un texto de certificación al final de la traducción.
En este vídeo explico qué formateamos y qué son el encabezado y el certificado final.
Lo llamé "segundo paso" porque yo empiezo siempre con la traducción en sí, pero hay colegas que hacen las dos cosas al mismo tiempo o que primero formatean y luego traducen.
¿Haces copias compulsadas de mi certificado?
No, no puedo. Los traductores jurados solo certificamos ante las autoridades la traducción que presentamos.
Trabajamos como autónomos sin estar revestidos de fe pública.
¿Y quién puede compulsar? Pues notarios, ayuntamientos, consulados y otras autoridades oficiales.
¿Tu firma necesita ser legalizada?
En Alemania, no, y tampoco en Austria ni en Suiza.
Como también estoy autorizada en España, mis traducciones oficiales para este país se reconocen con mi sello español.
Hasta la fecha, ninguna autoridad me ha pedido legalizar mi firma, tampoco las de los países de América Latina (aunque aún no he traducido para todos los países de allí, hay tantos...).
En caso de que alguna vez me lo pidieran, podría pedir la legalización en el consulado (para España) y en el tribunal donde me juré en Múnich (para documentos alemanes).
¿Dónde encontrar un traductor jurado en Alemania?
Si has leído hasta aquí, sabes dónde encontrarnos :-) y si no, te pongo los enlaces otra vez:
- Base de datos de los Ministerios de Justicia de Alemania: Justizportal des Bundes und der Länder
- Base de datos del Ministerio de Asuntos Exteriores: Listado de Traductores e Intérpretes
Otras dos fuentes son las bases de datos de la asociación alemana de traductores e intérpretes BDÜ (Online-Datenbank), o de la española ASETRAD (Encuentra profesionales).
Y, por lo demás, ancho es Internet :-)
¿Cuánto cuesta una traducción jurada?
Esta es una pregunta recurrente, y la entiendo :-)
El precio de cada traducción varía en función de dos factores básicos:
- El volumen de texto, o el número de páginas
- El formateo necesario paralelo o posterior a la traducción del texto en sí
No te puedes imaginar la variedad de formatos en documentos públicos que existen.
Desde certificados escritos a mano (una clienta de Venezuela, por ejemplo, me transcribió a Word el relato de su nacimiento, escrito a mano en texto corrido, sin tablas ni casillas para las diferentes informaciones) hasta los documentos con firma digital.
Estos últimos prescinden de sellos y firmas (sustituidos por códigos) y son bastante más escuetos.
Precio global
Por estos motivos (texto a traducir y tiempo de maquetación), los precios que doy son siempre globales.
Como primera idea te puedo decir que el precio por página es a partir de 50 euros, más el IVA en Alemania, 19 % sobre el precio neto.
En esta estimación también se incluye la tasa de certificación (poner el sello y la firma).
Y finalmente, al precio global le incluyo 10 euros de gastos de envío y de material de oficina.
Precio según la Ley JVEG
Los traductores jurados están incluidos como "Sachverständige" (peritos) en la Ley de Remuneración e indemnización en la Justicia, en alemán Justizvergütungs- und entschädigungsgesetz.
Esta ley regula qué pueden cobrar los autónomos que trabajan para la justicia, como los peritos forenses, los psicólogos, los intérpretes (los que traducen de voz) y también los traductores.
En la actualidad (2024), el precio está regulado por línea normativa y es de 1,80 euros si el documento es en formato editable o de 1,95 euros si no lo es.
Si quieres saber qué es una línea normativa (en Alemania) y cómo se calcula, puedes leer esta entrada (en alemán): Die Kosten einer Übersetzung ermitteln (Averiguar los costes de una traducción).
¿Cuánto tarda una traducción jurada?
El plazo de entrega depende, al igual que el precio, de varios factores:
- El volumen de texto. No es lo mismo traducir un antecedentes penales de una página sin apenas texto que un contrato o un extracto del registro civil. O una nómina, que, aunque sea solo una página, contiene un montón de información y abreviaturas.
- La urgencia de la traducción para el cliente. Por los motivos que sea, a veces los clientes tienen (mucha) prisa. Si resulta que la traductora se estaba alegrando de un día libre y el cliente llama a la puerta, entonces seguramente tendrá suerte. Pero normalmente solemos trabajar en varios proyectos paralelos o tenemos algún seminario de formación. Así que, si estás pensando en contratar una traducción jurada, mi consejo es que lo hagas con el tiempo suficiente para la traductora.
- La disponibilidad del / de la traductor/a. Ya lo he mencionado: no siempre estamos disponibles. Si tengo tiempo y creo que puedo hacer la traducción en el tiempo que el cliente la necesita, lo comunico con claridad. Pero también rechazo encargos si veo que el plazo de entrega no es factible para mí.
¿Qué es y para qué sirve una apostilla?
¿Qué es una apostilla?
Una apostilla es un certificado que autentifica a la persona que expide un documento público.
Es decir, confirma la firma y la función pública del funcionario (su autoridad pública), así como la entidad donde trabaja, pero no el contenido del documento público.
Este certificado se añade al final de la copia de un documento público.
El nombre apostilla es la abreviación de la Apostilla de La Haya. En 1961 se firmó el Convenio de La Haya para simplificar el proceso de legalización o autentificación de los documentos públicos entre varios países.
De todos los países de habla hispana, solo Cuba no forma parte del Convenio. En este caso, los documentos deben legalizarse.
Por cierto, la apostilla debe traducirse siempre, por lo que hay que encargar la traducción jurada después de haber obtenido la apostilla correspondiente al documento público de tu país y entregarlo todo junto al confirmar el encargo.
¿Qué diferencia hay entre la legalización y la apostilla?
Tanto la legalización como la apostilla son una autentificación de un documento extranjero.
La diferencia es que para la legalización hay que pasar por el consulado en el que se quiera tramitar el documento.
Si, por ejemplo, si eres de Cuba y necesitas la traducción jurada al español de un documento público alemán, antes deberás legalizar la copia del original en un consulado cubano.
¿Dónde puedo conseguir la Apostilla de la Haya?
Al ser un un documento público, hay que pedir la apostilla en las autoridades de cada país, tanto sea en el país de origen como en el país donde vives, en nuestro caso Alemania.
Todos los países ofrecen información para sus ciudadanos, por ejemplo la sección consular de la embajada mexicana, por lo que lo mejor es que preguntes a las autoridades de tu país.
En cuanto a los documentos públicos alemanes, en esta página del Ministerio de Exteriores (Auswärtiges Amt) encontrarás la información que necesitas según el país federal donde vives.
¿Qué documentos deben apostillarse y cuáles no?
Los documentos que deben apostillarse son:
- Documentos judiciales (sentencias, por ejemplo)
- Documentos administrativos (todo tipo de certificados del Derecho civil como las partidas de nacimiento)
- Documentos notariales (poderes, por ejemplo)
Los que no hay que apostillar son básicamente los que expiden los mismos funcionarios diplomáticos (embajadas) y consulares y los documentos administrativos de aduanas.
En todo caso, consulta siempre a la autoridad donde debas entregar tu traducción jurada si necesitas una apostilla o no.
A veces admiten certificados internacionales multilingües o simplemente no la piden (me pasó con un cliente de San Salvador, por ejemplo).
Traducciones juradas de documentos alemanes para España
Para las traducciones que hago desde Alemania para las autoridades alemanas, no se necesita apostilla.
Dado que estoy reconocida por el Ministerio de Asuntos Exteriores a través del Consulado de Múnich y consto en la base de datos, mi firma y sello son suficientes.
¿Alguna pregunta más?
Estas son las preguntas que más me han hecho desde que soy traductora jurada.
Espero que alguna que otra te haya servido.
Pero si has echado de menos alguna cuestión, no dudes en escribirme y ampliaré esta entrada del blog.