Combinaciones de palabras: conceptos diferentes, mismo significado

Expresiones o combinaciones de palabras que son equivalentes

En esta entrada voy a continuar una serie de entradas sobre combinaciones de palabras que no pueden ser traducidas literalmente. En vez de ello, hay que encontrar una traducción equivalente con el mismo sentido que se utilice de la misma manera en la lengua de destino, tanto en significado como también en el registro (lengua formal o informal, lenguaje especializado, etc.)

Más expresiones o combinaciones de palabras

En la primera entrada sobre este tema expuse los siguientes conceptos:

  • sobre partes del cuerpo (por ejemplo sich etwas in den Kopf setzen = meterse algo entre ceja y ceja),
  • palabras compuesta (por ejemplo Spielverderber/in = un/a aguafiestas).

En la segunda entrada sobre conceptos equivalentes escribí más expresiones sobre

  • partes del cuerpo (jdn. an der Nase herumführen = tomarle el pelo a alguien),
  • expresiones que se usan de manera invertida (schwarz-weiß = blanco y negro) y finalmente
  • expresiones con animales (por ejemplo el juego infantil blinde Kuh = gallinita ciega)

Combinaciones de palabras con diferentes verbos

En esta tercera entrada quiero exponer algunas combinaciones de palabras con verbos y con sustantivos. En el caso de las combinaciones con verbos, los sustantivos que acompañan a esos verbos son los mismos tanto en español como en alemán, pero no en el verbos. Por ejemplo eine Entscheidung treffen, auf Spanisch aber tomar una decisión. Más ejemplos:

Sintagmas nominales: cada idioma tiene sus propias metáforas

Con estos sintagmas, cada idioma expresa sus propias metáforas con palabras compuestas, una combinación de un adjetivo y un sustantivo o con una preposición determinada. Estos sintagmas hay que aprenderlos como si fueran palabras sueltas. A continuación, cinco ejemplos. ¿Los conocías todos?

Un comentario

  1. […] Wortkombinationen – unterschiedliche Begriffe, gleiche Bedeutung […]

Deja un comentario