Beeidigte Übersetzerin für Spanisch und Katalanisch in München
Als Urkundenübersetzerin bin ich Türöffnerin.
Mithilfe der beglaubigten Übersetzungen Ihrer Urkunden, Vollmachten oder Zeugnisse ins Deutsche, ins Spanische oder ins Katalanische helfe ich Ihnen bei Ihrem nächsten Lebensabschnitt: Ihre Einbürgerung, Ihre Heirat im Großraum München, Ihr Studium hier in Deutschland oder im Ausland, Ihr Hauskauf und vieles mehr.
Hallo, ich bin Montserrat Varela, Urkundenübersetzerin in München
Mit den Sprachkombinationen Deutsch, Spanisch und Katalanisch sowie der amtlichen Anerkennung durch das Landgericht München I übersetze ich Urkunden und Rechtstexte, die beglaubigt werden müssen.
Außerdem dolmetsche ich bei Standesamt- und Notarterminen in München.
Meine beglaubigten Übersetzungen ins Deutsche, Spanische oder Katalanische ermöglichen wichtige Schritte bei Privatkunden und Unternehmen: eine Einbürgerung, eine Eheschließung, ein Studium im In- oder Ausland, die Gründung einer Niederlassung in Spanien oder die Übertragung eines geerbten Hauses in Marbella.
Ich verstehe mich als Türöffnerin – genauer gesagt sind es meine beglaubigten Übersetzungen und meine Dolmetschertätigkeit beim Standesamt oder beim Notar, die Türen öffnen.
Diesen Beruf übe ich sehr gerne aus. Zum einen, weil mir die juristische Präzision Freude bereitet, zum anderen, weil ich durch meine Kunden und ihre sehr unterschiedlichen Anliegen immer wieder Neues lerne. Und auch wenn viele Urkunden ähnlich aussehen: Keine gleicht einer anderen.
Sie sind hier richtig, falls …
Sie Ihre Urkunde für Behörden in Deutschland, Österreich oder die Schweiz oder im Ausland übersetzen lassen müssen - auf Deutsch, Spanisch oder Katalanisch
Sie bei einem Notartermin in München und Umgebung einen beeidigten Übersetzer für Spanisch benötigen
Sie bei Ihrer binationalen Trauung beim Standesamt in München und Umgebung ein beeidigter Dolmetscher für Spanisch anwesend sein muss
Mein Angebot ist nicht geeignet falls Sie …
Übersetzungen von Urkunden auf Englisch oder andere Fremdsprachen als Spanisch, Katalanisch und Deutsch benötigen. Für diese Sprachen bin ich nicht anerkannt.
eine Apostille für ihre Urkunden benötigen. Apostillen werden von den Behörden angefertigt. Meine Aufgabe ist es, sie zu übersetzen.
eine fremde Übersetzung von mir beglaubigen lassen wollen.
Was mir in der Zusammenarbeit wichtig ist
Gut lesbare Scans Ihrer Dokumente
Diese senden mir bitte als gut lesbaren Scan per E-Mail oder Sie laden sie über meine Webseite hoch.
Scans über spezielle Apps, Fotos oder der Versand über WhatsApp erfüllen in der Regel die Datenschutzanforderungen nicht und ihre Qualität ist nicht ausreichend.
Eine realistische zeitliche Planung
Sie benötigen eine Übersetzung für eine Behörde. So wie Sie diesen Behördengang planen, braucht auch die Übersetzung einen zeitlichen Vorlauf. In dringenden Fällen kann ich manchmal unterstützen – aber nicht immer.
Wertschätzung und klare Absprachen
Sie suchen eine verlässliche Lösung für Ihr Anliegen – und ich biete Ihnen diese an. Eine gute Zusammenarbeit basiert für mich auf gegenseitiger Wertschätzung, klaren Absprachen und Arbeit auf Augenhöhe.
Warum Sie mit mir arbeiten sollten

Meine Beeidigungen für Spanisch und Katalanisch gelten in ganz Deutschland

Die spanische Anerkennung durch das Außenministerium (MAEC) akzeptieren auch viele Länder Lateinamerikas

Anerkannt als Urkundenübersetzerin und Dolmetscherin für Notare und das Standesamt seit 2023 für Spanisch

Nicht die passende Sprachenkombination? Ich habe gerade keine Kapazitäten?
Ich empfehle Ihnen gerne aus meinem Netzwerk aus Kolleginnen und Kollegen

Für viele Urkunden habe ich mit der Zeit Standardpreise entwickelt. Sie wissen also vor dem Auftrag, welche Kosten auf Sie zukommen

Lieferung per Post oder digital oder beides. Behörden akzeptieren immer mehr qualifizierte digitale Signaturen. Ich verfüge über eine über den Dienstleister D-Trust.
Benötigen Sie eine beglaubigte Urkundenübersetzung ins Deutsche, Spanische oder Katalanische?
Wenn Sie eine Urkunde für eine deutsche oder ausländische Behörde oder einen Notar- bzw. Antwaltstermin übersetzen lassen müssen, klären wir die nächsten Schritte am besten direkt.
Schicken Sie mir Ihre Unterlagen per E-Mail oder laden Sie diese hier hoch, und Sie erhalten eine klare Rückmeldung von mir.
Meine Angebote
Urkundenübersetzung Spanisch-Katalanisch-Deutsch
Beglaubigte Übersetzung von Urkunden, Verträgen, Vollmachten und jeder Art von Dokumenten, die vor Behörden sowohl in Deutschland als auch im spanischsprachigen Auslaund eingereicht werden müssen in der Sprachkombination Spanisch, Katalanisch und Deutsch.
Dolmetschen beim Standesamt in München
Dolmetschen bei einer Heirat für die Brautleute oder Zeugen, die der deutschen Sprache nicht mächtig sind.
Damit die beste Stunde Ihres Lebens reibungslos verläuft!
Dolmetschen beim Notar in München
Dolmetschen bei Transaktionen beim Notar, wenn eine der Parteien nicht gut genug Deutsch kann.
Die Anwesenheit des Dolmetschers gewährleistet die Rechtssicherheit für alle Parteien.
Meine Story: Von Spanischdozentin zur Urkundenübersetzerin
Mein beruflicher Weg begann in der Erwachsenenbildung: Nach meinem Umzug nach Deutschland habe ich rund zwanzig Jahre lang Spanisch unterrichtet. Parallel dazu war ich als Autorin für Spanisch als Fremdsprache tätig und arbeitete als Übersetzerin für Spanisch und Katalanisch.
Mit der Zeit wurden die Übersetzungsaufträge mehr. Über meine Mitgliedschaft im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜe.V.) kam ich erstmals intensiv mit dem Fachbereich Urkundenübersetzungen in Kontakt – und damit fasste ich den Schluss, die staatliche Prüfung als geprüfte Übersetzerin zu machen, die erste Voraussetzung zur Beeidigung vor Gericht.
Diese Spezialisierung erfordert fundierte rechtssprachliche Kenntnisse und eine staatliche Prüfung. 2021 absolvierte ich deshalb eine Weiterbildung an der Übersetzer- und Dolmetscherschule Köln, gefolgt von der staatlichen Prüfung im Jahr darauf.
2023 wurde ich für Spanisch beim Landgericht München I beeidigt, 2025 kam Katalanisch hinzu.
Seitdem habe ich mich bewusst auf Urkundenübersetzungen und das Dolmetschen für Notare und Standesämter in München spezialisiert. Zum einen, weil mir der juristische Fachbereich liegt – zum anderen, weil hier Sorgfalt, Genauigkeit und Vertrauen entscheidend sind.
Gerade in einer Zeit, in der sich die Übersetzungsbranche durch die KI im Wandel befindet, bietet der Bereich der Urkundenübersetzungen durch die staatliche Anerkennung durch die Justiz Zuverlässigkeit, zum Beispiel was der Datenschutz angeht.
Deshalb bilde ich mich kontinuierlich weiter – fachlich und technisch – um meinen Kunden auch langfristig eine sichere und verantwortungsvolle Leistung bieten zu können.
Das sagen meine Kunden
⭐⭐⭐⭐⭐
“Vielen Dank für die pünktliche Lieferung, und auch Ihre Kommentare zu den Originaltexten waren sehr hilfreich, auch dafür möchte ich Ihnen danken. Die Keywords recherchieren und ergänzen wir auch laufend, danke für neue Ideen! Die Übersetzung ist soweit sehr gut und wird nun in unsere Webseite eingepflegt.”
Vendana GmbH, ein Unternehmen, das kranke Personen in Ambulanzflugzeuge befördert
⭐⭐⭐⭐⭐
“Wir hatten ein anderes Übersetzungsbüro getestet. Aber Sie sind einfach die Beste.”
Ansprechspartnerin bei Butlers GmbH, für die ich fünf Jahre lang ins Spanische und Katalanische übersetzt habe, als das Unternehmen in Spanien expandierte (2010er Jahre)
⭐⭐⭐⭐⭐
“Die Zusammenarbeit und die Kontaktaufnahme war unkompliziert, freundlich und professionell. Auch die Übersetzung war schnell und in sehr guter Qualität geliefert. Alles in Allem wärmstens weiterzuempfehlen!”
Feedback eines Studenten, für wen ich 2024 sein Hochschulzeugnis ins Spanische übersetzt hat, damit er seinen Master in Spanien studieren kann
Meine Qualifikationen
- Staatliche Prüfung als geprüfte Übersetzerin für Spanisch in Hessen
- Beeidigung beim Landgericht München I für Spanisch (2023) und Katalanisch (2025)
- Regelmäßige Weiterbildungen im Bereich Urkundenübersetzungen, Rechtssprache und KI (Anwendung für Übersetzer)
- Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)
Ein Blick hinter die Kulissen
Wie kam ich zur deutschen Sprache?
Durch einen Zufall. Mein Bruder und ich wollten als Jugendliche an einem Sommercamp für Sprachen teilnehmen. Als wir uns anmelden wollten, waren Englisch, Französisch und Italienisch waren bereits ausgebucht, übrig blieb Deutsch. Damals hatten wir keinerlei Bezug zu Deutschland, weder zur Bundesrepublik noch zur DDR. Das Camp mit Betreuern aus Deutschland war ein prägendes Erlebnis, an dem ich noch Erinnerung habe. Im Anschluss meldeten wir uns an einer Sprachschule an. Mein Bruder hörte nach einem Jahr auf. Ich blieb bis heute dran.
Schwimmen und Bewegung.
Ich habe seit vielen Jahren Rückenprobleme, und schwimmen habe ich als Kind lieben gelernt
Vor ein paar Jahren sind meine Familie und ich in die Nähe eines Sees umgezogen, was für mich ein absoluter Glücksfall ist. Wenn die Tage länger und wärmer werden, radle ich dort fast jeden Abend und zieh kurz meine Runden im Wasser.
“Mein” See im Winter.
Klavier spielen. Mein Vater wollte, dass seine Kinder Klavier spielten. Mein älterer Bruder begann, hörte aber nach einem Unfall wieder auf und widmete sich dem Basketball. Also war ich dann an der Reihe.
Von meinem zehnten bis zu meinem achtzehnten Lebensjahr hatte ich regelmäßig Klavierunterricht. Obwohl ich nicht besonders musikalisch bin, hat mich das Spielen nie losgelassen. Seit ein einigen Jahren nehme ich wieder bewusst Zeit dafür..
Vielleicht nehme ich irgendwann wieder Klavierunterricht.
Serien-Fan. Auch wegen unserer Teenager-Kinder. Einige Serien schauen uns sie zunehmend zusammen, zum Beispiel The Expanse, The Boys vor ein paar Jahren oder Stranger Things und The Mandalorian aus der Star-Wars-Welt. Und auf Englisch, das ist ein schöner Nebeneffekt.
Aber The Crown interessierte sie nicht. Schade, eine der besten Series, die ich bis jetzt gesehen habe.
Tee und Lesen. Jeder Tag beginnt mit einer Kanne Kräutertee. Im Sommer vorzugsweise aus eigenen Pflanzen (Minzetee, Lavendel, Zitronenverbene, Salbei …). Außerdem lese ich viel. Romane, Sachbücher, vor allem zu geschichtlichen Themen, und Biografien. Meine Leseliste ist lang, die Zeit dafür leider oft zu kurz.