Soy Montserrat Varela Navarro, la cara detrás de puntoyaparte, tu especialista para el español y el catalán.
¿Comunicas tu contenido en español o en catalán y necesitas textos de una alta calidad?
¿Das especial importancia a una cooperación basada en la confianza y a una gestión profesional de los proyectos?
En este caso puedo ayudarte, ya sea en marketing, tecnología o bien con textos jurídicos (también con traducciones juradas) o textos del ámbito académico.
Nací y crecí en España y vivo en Alemania desde hace más de 20 años. Gracias a ello conozco las particularidades de ambas culturas al dedillo. Mi vida en los dos países, la pasión por las lenguas y dos carreras de lingüística me llevaron a la profesión que ejerzo hoy:
- Como traductora del alemán, capto el texto original en alemán hasta en sus matices más pequeños y lo transmito en una versión adaptada al público meta español o catalán con los cambios necesarios para ello.
En los últimos años, además, me he especializado en lenguaje jurídico del alemán y del español. Soy traductora jurada por el Tribunal Regional I de Múnich (Landgericht I München).
Esta acreditación me capacita para traducir todo tipo de certificados que deban ser compulsados para las autoridades alemanas (certificados de nacimiento, de matrimonio, diplomas universitarios, títulos oficiales de idiomas, y mucho más).
Mi acreditación como traductora jurada es válida para todas las instituciones y juzgados de Alemania.
- Como correctora de textos en español o en catalán (corrección ortotipográfica y de estilo), les doy a los textos los últimos toques para que sus contenidos comuniquen el mensaje tanto de manera correcta como detallada en su totalidad.
- La traducción y la corrección las combino con el trabajo como docente de español y catalán. Desde el año 2013 doy clases en la universidad LMU de Múnich. Pero comencé a dar clases ya en el 1999, cuando vivía en Dresden y estaba terminando el postgrado German Studies. Ya había estudiado Filología Alemana en Barcelona y quería profundizar mis conocimientos de la lengua y la cultura alemanas.
Los buenos textos son uno de mis retos predilectos, así que el siguiente paso lógico fue empezar a aplicar mi experiencia dando clases también como autora y editora: desde 2008 creo materiales didácticos para editoriales como Hueber, PONS o Langenscheidt.
El trabajo con el idioma es para mí algo más que una profesión: tanto si traduzco como si escribo yo misma, siempre me encanta buscar las imágenes y las expresiones adecuadas para escribir o traducir.
Otro aspecto muy interesante es lo mucho que se aprende a la hora de documentarse. Sin tener curiosidad a la hora de traducir o escribir, difícilmente se puede hacer una buena traducción.
Al fin y al cabo, siempre se trata de aprender nuevos conceptos y contenidos. Esto me gusta mucho, y también me gusta dedicarme a nuevos aspectos del lenguaje, ya sea en mi blog o en cursos de formación.
Asisto regularmente a cursos de formación continua, por ejemplo los que ofrece la asociación BDÜ Bayern, de la que soy miembro como traductora profesional.
En 2023 superé con éxito los exámenes estatales para sacarme el título de traductora oficial estatal (Estado Alemán), y desde entonces soy también traductora jurada, con acreditación para todo el país.
¿Quieres beneficiarte de mis conocimientos lingüísticos para llegar a tu público meta español o catalán?
Escríbeme un correo, estaré encantada de contestarte