Archivo de la etiqueta: Übersetzungspraxis

Combinaciones de palabras: conceptos diferentes, mismo significado

Expresiones o combinaciones de palabras que son equivalentes

En esta entrada voy a continuar una serie de entradas sobre combinaciones de palabras que no pueden ser traducidas literalmente. En vez de ello, hay que encontrar una traducción equivalente con el mismo sentido que se utilice de la misma manera en la lengua de destino, tanto en significado como también en el registro (lengua formal o informal, lenguaje especializado, etc.)

Más expresiones o combinaciones de palabras

En la primera entrada sobre este tema expuse los siguientes conceptos:

  • sobre partes del cuerpo (por ejemplo sich etwas in den Kopf setzen = meterse algo entre ceja y ceja),
  • palabras compuesta (por ejemplo Spielverderber/in = un/a aguafiestas).

En la segunda entrada sobre conceptos equivalentes escribí más expresiones sobre

  • partes del cuerpo (jdn. an der Nase herumführen = tomarle el pelo a alguien),
  • expresiones que se usan de manera invertida (schwarz-weiß = blanco y negro) y finalmente
  • expresiones con animales (por ejemplo el juego infantil blinde Kuh = gallinita ciega)

Combinaciones de palabras con diferentes verbos

En esta tercera entrada quiero exponer algunas combinaciones de palabras con verbos y con sustantivos. En el caso de las combinaciones con verbos, los sustantivos que acompañan a esos verbos son los mismos tanto en español como en alemán, pero no en el verbos. Por ejemplo eine Entscheidung treffen, auf Spanisch aber tomar una decisión. Más ejemplos:

Sintagmas nominales: cada idioma tiene sus propias metáforas

Con estos sintagmas, cada idioma expresa sus propias metáforas con palabras compuestas, una combinación de un adjetivo y un sustantivo o con una preposición determinada. Estos sintagmas hay que aprenderlos como si fueran palabras sueltas. A continuación, cinco ejemplos. ¿Los conocías todos?

La tercera lengua en una traducción y su corrección

La tercera lengua

Como describe la traductora y escritora Anna Rossell en su libro “Manual de traducción alemán-castellano“, al traducir un idioma A a otro B, los traductores y las traductoras crean una tercera lengua aunque la lengua B sea su lengua materna. En algunos aspectos de la traducción, esta tercera lengua está a caballo entre la lengua original y la lengua meta. Más de una vez hemos leído textos traducidos que hemos entendido pero que no suenan bien. Están escritos en esta tercera lengua. Se entienden, pero en algunos casos se parece demasiado a la lengua original.  En este momento comienza el trabajo de la corrección.

En mi trabajo como correctora me he encontrado ya con varios ejemplos de esta tercera lengua. En el año 2014 publiqué esta entrada (en alemán) sobre el fenómeno. Y hace poco corregí una publicación sobre un investigador alemán que estaba traducido de manera excelente, pero que sin embargo no estaba del todo libre de esta tercera lengua. Para esta entrada he seleccionado algunos ejemplos.

La lengua original y su corrección

Jubiläum

La publicación se escribió en motivo del año del nacimiento de un investigador que murió hace mucho tiempo. Una palabra para este motivo de celebración en alemán es Jubiläum. La traducción dice literalmente este jubileo, que aunque existe en español, tiene otro significado:

Dritte Sprache

En este contexto de recordatorio del cumpleaños, lo mejor es hablar de una fiesta conmemorativa, o de un aniversario.

Sammlung

La publicación también comenta una encuesta que la autora hizo a algunos expertos. Al hacer la encuesta, la autora recogió datos, y la traducción habla en consecuencia de una recolección, lo que en mi opinión está demasiado “pegado” a la palabra alemana Sammlung. en este contexto es mejor hablar de recopilación o  de recogida.

Blick

Otro sustantivo que se debe traducir según el significado que quiere transmitir el texto es Blick, es decir vista, que también se puede traducir por mirada. En la traducción de la publicación se recomienda que tengamos una vista diferenciada en el campo científico que investigó el investigador. En este contexto, sin embargo, sería mejor decir una mirada diferenciada, y así lo corregí en la corrección.

Algunos verbos

a) También verbos como sorgen für, verbinden o sich bieten hay que adaptarlos al contexto en el que los utiliza el autor o la autora del texto original. En la traducción de la publicación se podía leer que el investigador “se ofrece”: “ofreciéndose como una figura de proyección”.

Este gerundio ofreciéndose proviene del original Original sich bieten, y en alemán es correcto por significado metafórico en este contexto. Pero el investigador no “se ofreció” nunca. El mensaje es una proyección a nuestra época. En este sentido, mi propuesta estaría más cercana a una lectura fluida: “… [él] se brinda como una figura de proyección“.

Dritte Sprache

b) En otro lugar, el texto comenta que poca gente ha utilizado los escritos y los pensamientos del erudito para “ocuparse” de una cosa. La traducción lo traslada literalmente: “aprovecharse de esta oportunidad de ocuparse de sus escritos o de su pensamiento”

En español, sin embargo, no nos ocupamos de una cosa cuando se trata de estudiar o de una investigación. Una traducción más natural lo formularía así: “Aprovecharse de esta oportunidad de estudiar sus escritos o su pensamiento”.

La traducción de hier

Anna Rossell habla también de que la lengua alemana necesita más referencias dentro de la frase o entre frases. Palabras como wie darin, davon, das, dazu, es o hier son necesarias según la gramática del alemán. El español, sin embargo, no necesita tantas referencias directas, y entonces hay que omitirlas o reescribir la frase. En mi última corrección de esta publicación mencionada al principio había varios ejemplos de una traducción demasiado cercana al adverbio hier. Tres ejemplos:

Primer ejemplo:

Así, a menudo se le atribuye un papel importante en la búsqueda de una nueva identidad […]. Aquí en cierta medida, se tiende a ver [al investigador] como uno de los «padres fundadores

Propuesta: En este caso, en cierta medida…

Segundo:

Un ejemplo de esto es [ciudad]: aquí se da un notable interés en [el investigador]

Propuesta: en esta ciudad

Tercer ejemplo:

La sugerencia explícita de [país que conoció el investigador] aquí fue que el año 2019 debería ser usado como una oportunidad para discutir abiertamente los temas clave que conforman el pensamiento y el trabajo de [el investigador].

Propuesta: en este sentido, en este contexto

Había muchos otros casos, puesto que la publicación tiene cais 300 páginas. Pero como he dicho al principio, la traducción al español era excelente. En esta entrada solo quería recopilar algunos ejemplos de una corrección en la cual uno/a lee y corrige desde una posición mucho más alejada del texto original.