Archivo de la etiqueta: Leseverständnis

(Deutsch) SOLO – ein Abenteuer als Lesebuch Spanisch – Deutsch

Una lectura en español y en alemán

SOLO - Lesebuch SpanischDe repente y de manera inesperada, Martín se encuentra totalmente solo en el mundo. Una luz blanca aparece en la ciudad donde vive y lo elimina todo. Solo sobreviven Martín y su perro Bobi. Una nueva vida comienza para Martín y Bobi… Una lectura español-alemán en el nivel A2.

SOLO acaba de salir en segunda edición actualizada y en papel. Sobre la primera edición ya escribí una entrada (en alemán) en enero de 2015. La primera edición solo apareció como e-book. En Books on Demand, la editorial de la segunda edición, puede verse un fragmento de la lectura. SOLO también puede comprarse directamente en la BuchShop de Books on Demand.

 

La autora

La autora de esta lectura en español y en alemán es Berta Villarino Cirici, periodista, escritora y una profesora de español comprometida con sus alumnos. En su página web puede encontrarse más información sobre ella, y en Amazon hay un listado con sus libros.

El libro

Esta historia fantástica está inspirada en la novela Mecanoscrit del segon origen (1974) del escritor catalán Manuel de Pedrolo, pero discurre por caminos propios. Como la misma autora dice: «Escribir historias fantásticas es como pensar en voz alta sobre los aspectos sobre los que no tienes tiempo de pensar en el día a día. He llevado esta historia dentro de mí durante muchos años, ya desde mi adolescencia, cuando leímos la novela de Manuel de Pedrolo en el instituto. La posibilidad de escribir esta historia llegó muchos años más tarde, en un momento concreto de mi vida. Entonces me decidí a escribirla por fin y a publicarla en una autoedición».

Estructura del libro

El libro tiene once capítulos, cada uno bilingüe. A la izquierda está el texto en español, a la derecha el texto alemán. Al final de cada capítulo hay un breve ejercicio. Las soluciones a los ejercicios está todos en el anexo final.

La traducción del texto en alemán la hizo Maria Muñoz Muñoz, que fundó la editorial Culturella. En el anexo también hay una gramática corta y sinóptica que abarcan los niveles A1 y A2. Esta fue mi aportación a este proyecto.

La misma Berta Villarino dice sobre nosotras: «Un factor determinante para escribir SOLO y para publicarlo como libro fue Maria Muñoz Muñoz, la traductora. Ella y yo nos conocimos por casualidad, a través de un compañero de trabajo. Maria también es escritora, es alemana con raíces españolas y completamente bilingüe. Un día hablamos sobre nuestros planes y ella creyó en SOLO desde el primer momento. Montserrat Varela encontró el proyecto también interesante y ofreció colaboración. Su colaboración fue decisiva para hacer de SOLO un material didáctico».

Grupo meta

El libro se dirige a aprendices de español que ha alcanzado el nivel A2 o estén a punto de alcanzarlo. Pero también quien esté aprendiendo alemán puede sacar provecho de esta lectura. Es adecuado para el autoaprendizaje o como material complementario en un curso en los institutos, en escuelas profesionales o en la educación para adultos en cualquier tipo de escuela o academia de idiomas.

SOLO
Berta Villarino Cirici
Segunda edición revisada 2018
Producción y edición: BoD – Books ond Demand, Norderstedt, Alemania
ISBN: 9783746088709

Miteinander – Curso de autoaprendizaje de alemán

 

El curso de autoaprendizaje «Miteinander»

puntoyaparte blog Miteinander SelbstlernkursMiteinander es un nuevo libro de autoaprendizaje de alemán para principiantes. Después de haber trabajado los 25 capítulos más las cinco unidades de repaso, el aprendiz estará en condiciones de hacer (y aprobar) el examen Start Deutsch 1.

El manual ofrece también un anexo gramatical en las páginas finales, que puede ampliarse con una gramática en pdf que se puede bajar gratis.

Estructura de las unidades

Todas las unidades tienen la misma estructura:

  • La primera página presenta los objetivos de aprendizaje e introduce unas cuantas palabras que van a ser útiles para trabajar la unidad.
  • En la segunda página hay una historia en forma de cómic con la que se presentan las nuevas estructuras de la unidad y más vocabulario.
  • En la tercera página se trabaja la comprensión lectora del cómic anterior y se da la traducción de la historia.
  • Las cuarta y quinta páginas ofrecen más vocabulario y más ejercicios, siempre dentro del tema de la unidad.
  • La sexta y última página ofrece un resumen de lo aprendido y un texto en español sobre un aspecto de la cultura alemana que tiene que ver con el tema de la unidad.

Enfoque didáctico

Este curso de autoaprendizaje se caracteriza por los siguientes aspectos:

  • Instrucciones en la lengua del aprendiz: «Miteinander» se ha traducido hasta ahora al árabe, inglés, ruso, turco, tai, italiano y español. El hecho de que las instrucciones estén en la lengua del aprendiz hace transparente y más fácil el aprendizaje. El aprendiz puede concentrarse en aprender alemán sin tener que descifrar antes lo que tiene que hacer en los ejercicios.
  • La visualidad de las unidades: Todo el vocabulario de las unidades se presenta con un apoyo visual, sea con una foto o con un dibujo. Esto ayuda mucho a la memorización del nuevo vocabulario.
  • Los ejercicios de pequeños pasos: Los ejercicios están pensados para hacerlos en pequeños pasos. Así lo indican las instrucciones de los ejercicios. Por ejemplo, en un ejercicio en el que hay que escuchar el CD, debajo del título «Unas palabras nuevas», hay tres pequeños pasos a hacer: «Mira estas fotos», «Escucha la pronunciación de las palabras en el CD» y «Repite las palabras en voz alta varias veces».
  • Numerosos ejercicios de comprensión auditiva: Miteinander hace mucho hincapié en el entrenamiento de la comprensión auditiva. Así, por ejemplo, tanto el vocabulario que se presenta en la primera página como el cómic de la segunda pueden escucharse en el CD, tanto leyendo al mismo tiempo como sin el libro. También hay ejercicios en los que el aprendiz tiene que reconocer información nueva, por ejemplo saber de qué países son las personas de un grupo.

¿Y por qué escribo sobre este manual de alemán como lengua extranjera? Pues porque yo me encargué de la traducción y la adaptación de la versión en español. :)