Mapa del sitio

Blog-Artikel

↑ Disable blog post excerpts ↑

Aus dem Berufsalltag »

Bücher »

Das kommt mir nicht Spanisch vor »

Idiomatische Wendung »

  • (Deutsch) Zwei unterschiedliche Begriffe, gleiche Bedeutung II
    Traducciones de expresiones o combinaciones de palabras equivalentes En la última entrada de mi blog recopilé una primera serie de expresiones o combinaciones de palabras que no se pueden traducir literateralmente. En estos casos, el traductor o la traductora tiene que buscar una traducción equivalente con el mismo sentido que se utilice en la llengua […]
  • Dos términos diferentes, el mismo significado
    Términos diferentes para el mismo significado Como todo el mundo sabe, al traducir no se traduce palabra por palabra sino que se traduce el significado de la lengua de partida en el significado de la llengua de llegada, exactamente igual como el/la traductor/a habría escrito el texto como si hubiera sido su propio texto. Los […]

»

Land und Leute »

  • (Deutsch) Alemania desconocida: Carola Rackete
    Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Alemán.
  • Alemania desconocida
    Alemania desconocida Alemania desconocida fue fundado por el el mexicano Omar Padrón. Con él, Omar quiere explicar Alemania en español. Este portal reúne entradas sobre ciudades, diferentes lugares para visitar, canales de youtubers América Latina radicados Alemania, y mucho más. Biografías de personajes alemanes en español En 2019 empecé mi colaboración con el portal con […]
  • (Deutsch) Spanische Zeiten: Alles nur Kultur? Blogparade
    Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Alemán.

Orthographische Regeln »

Sprachen »

Übersetzungen »

  • La tercera lengua en una traducción y su corrección
    La tercera lengua Como describe la traductora y escritora Anna Rossell en su libro “Manual de traducción alemán-castellano“, al traducir un idioma A a otro B, los traductores y las traductoras crean una tercera lengua aunque la lengua B sea su lengua materna. En algunos aspectos de la traducción, esta tercera lengua está a caballo […]
  • Mi primera corrección de una traducción automática
    La traducción automática En octubre de 2018 me dieron un encargo bastante interesante: la corrección de una traducción automática en español, con lengua de partida en inglés. Algunos traductores no quieren saber nada de este tipo de encargos, pero yo pienso que las traducciones automáticas están a la orden del día y que de hecho […]
  • Traductora para un autor autoeditor
    La pregunta de un autor que se autoedita sus libros A finales del año 2017 me llegó una pregunta sorprendente por correo electrónico. Un escritor y autoeditor, es decir un escritor que edita él mismo sus obras, quería que sus libros fuesen traducidos al español y me preguntó por un presupuesto para la traducción de […]
  • La traducción de “Miteinander”, curso de autoaprendizaje de alemán
    Como escribí en esta entrada sobre el curso de autoaprendizaje de alemán Miteinander para principiantes, yo me encargué de la traducción y la adaptación de la versión en españo. Fue un trabajo muy interensante. Aquí me gustaría hablar sobre la traducción y el proceso de corrección de la misma. Antes de la traducción Antes de […]
  • (Deutsch) Übersetzen mit Google Images
    Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Alemán.