- (Deutsch) Allgemeine Geschäftsbedingungen
- Libros & Co
- Aviso legal & Declaración de protección de datos
- Contacto
- Corrección de textos
- Red
- Boletín: mensaje de bienvenida
- Mensaje de activación del boletín
- Referencias
- Mapa del sitio
- Traducciones del alemán al español y catalán y correcciones de estilo
- Traducciones
- Blog
Blog-Artikel
↑ Desactivar los extractos de las entradas del blog ↑Aus dem Berufsalltag »
- Topònims alemanys en castellà
Lugares alemanes comunes en español Cuando hice mi última corrección en una agencia a la que voy regularmente para editar una revista para los trabajadores de una multinacional, apareció el nombre de la ciudad Brunswick. En primer lugar pensé que era un error, puesto que se trataba de una empresa alemana. No me di cuenta […] - (Deutsch) Auftraggeber: Der mit Lektor, der ohne Lektor
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Alemán. - (Deutsch) Warum das Muttersprachenprinzip wichtig ist
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Alemán. - (Deutsch) Kundenanfragen, die nicht weiterhelfen
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Alemán. - (Deutsch) Warum ein Lektorat wichtig ist
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Alemán. - (Deutsch) Wortspiele der Marketingsprache
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Alemán. - (Deutsch) Sprachmischung und ihre Blüten
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Alemán. - (Deutsch) Achtung! Satzzeichen auf Spanisch! Wo?
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Alemán. - (Deutsch) Katalanisch an der LMU München
- (Deutsch) Interview mit Berta Villarino, Autorin von SOLO
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Alemán. - (Deutsch) Mein erstes Interview als Übersetzerin
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Alemán. - (Deutsch) Mein Weg in die Freiberuflichkeit (Blogparade)
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Alemán. - El Prontuario de Cálamo&Cran
Hace una semana, en noviembre de 2013, la empresa madrileña de servicios editoriales Cálamo&Cran lanzó una campaña innovadora en las redes sociales: todo seguidor o seguidora de sus cuentas en facebook o twitter que anunciase a sus seguidores que Cálamo&Cran editaría un prontuario de manuales de estilo lo recibiría gratis. - (Deutsch) Bitte senden Sie uns Ihren Lebenslauf
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Alemán.
Bücher »
- (Deutsch) SOLO – ein Abenteuer als Lesebuch Spanisch – Deutsch
Una lectura en español y en alemán De repente y de manera inesperada, Martín se encuentra totalmente solo en el mundo. Una luz blanca aparece en la ciudad donde vive y lo elimina todo. Solo sobreviven Martín y su perro Bobi. Una nueva vida comienza para Martín y Bobi… Una lectura español-alemán en el nivel […] - (Deutsch) Literatur trifft Gegenwart
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Alemán y Catalán. - (Deutsch) Bildband Städtepartnerschaft Köln-Barcelona
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Alemán. - Miteinander – Curso de autoaprendizaje de alemán
El curso de autoaprendizaje «Miteinander» Miteinander es un nuevo libro de autoaprendizaje de alemán para principiantes. Después de haber trabajado los 25 capítulos más las cinco unidades de repaso, el aprendiz estará en condiciones de hacer (y aprobar) el examen Start Deutsch 1. El manual ofrece también un anexo gramatical en las páginas finales, […] - (Deutsch) E-Book zur Blogparade über Spanien – Katja Flinzer
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Alemán. - (Deutsch) Unser erstes E-Book – SOLO
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Alemán.
Das kommt mir nicht Spanisch vor »
- (Deutsch) Verdoppelte Abkürzungen in der spanischen Sprache
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Alemán. - (Deutsch) Por qué & porque & porqué & por que
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Alemán. - (Deutsch) Verkleinerungsformen: ein Wort, zwei Bedeutungen
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Alemán. - (Deutsch) Deutsche Sprache, genaue Sprache?
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Alemán. - (Deutsch) Wörter mit unterschiedlichem Artikel auf Spanisch
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Alemán. - (Deutsch) Trennbare und nicht trennbare Silben
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Alemán. - (Deutsch) Über Multitalente – Polysemie – oder Wege, einfache Wörter zu übersetzen
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Alemán. - (Deutsch) Reden ist Gold – die direkte Rede auch
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Alemán. - Cuando el número no coincide
Plural en español – singular en alemán En español existe una serie de palabras que se utilizan normalmente en plural. En alemán, en cambio, se utilizan en singular. Algunos de estos sustantivos se refieren a objetos compuestos por dos partes simétricas, aunque se trate de un solo objeto. Por ejemplo: los pantalones / los vaqueros […] - Das Komma, dieses verspielte Wesen
Unterschiedliche Kommasetzung Es war einmal ein kleiner Strich, der zwischen den Texten wanderte. Dieser Strich stand im Text A (Ausgangstext) auf einem bestimmten Platz, im Text Z (Zieltext) aber musste er sich woanders hinsetzen, wollte aber nicht so richtig. Denn er gehorcht nicht. Dieser Strich ist so verspielt, dass er macht, was er will. Die […] - (Deutsch) Ins Bockshorn jagen und Keinen Deut – Redensarten
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Alemán. - (Deutsch) Das ist gegessenes Brot – Redewendungen
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Alemán. - (Deutsch) «Doktor» versus «doctor»
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Alemán.
Idiomatische Wendung »
»
- Una nueva agencia en Múnich: Mi Guía Hispania
Primer encuentro de empresarios de habla hispana en Múnich El 25 de mayo de 2019 tuvo lugar un primer encuentro de empresarios de habla hispana en Múnich, como anuncié en esta entrada de blog. El encuentro fue muy concurrido, con unas 50 personas apuntadas, más público que llegó de manera espontánea que llegó a último […] - I Encuentro de empresarios, blogueros y youtubers hispanohablantes en Múnich
Hispanohablantes en Alemania Como mínimo desde el principio del siglo XXI, la movilidad y la presencia de ciudadanos de todos los países de habla hispana ha aumentado tanto en Alemania como en toda Europa y en otros lugares. Muchos de ellos han vuelto a sus países, pero los que se han quedado contribuyen a una […] - (Deutsch) Einen guten Rutsch …
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Alemán. - Veinte años en Alemania
El año 1998 En verano de 1998 fui a Alemania para estudiar. Mi idea era estudiar dos años más para perfeccionar el alemán y luego volver a Cataluña para trabajar como profesora de alemán. En esa época no podía prever que esos dos años se convertirían en 2105 en diez años siendo autónoma, y ahora […] - (Deutsch) Ein wiedergefundenes Interview – Buchmesse 2007
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Alemán. - (Deutsch) Zehn Jahre Selbstständigkeit
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Alemán. - (Deutsch) Planung und Ziele für das neue Jahr
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Alemán. - (Deutsch) Fröhliche Weihnachten, Feliz Navidad, Bon Nadal!
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Alemán. - (Deutsch) puntoyaparte – woher der Name kommt
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Alemán. - (Deutsch) puntoyaparte im neuen Gewand mit Blog
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Alemán.
Land und Leute »
- A
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Alemán. - (Deutsch) Spanische Zeiten: Alles nur Kultur? Blogparade
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Alemán.
Orthographische Regeln »
Sprachen »
- (Deutsch) Katalanisch online lernen
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Alemán. - (Deutsch) Weltsprachen und zweitmeist gesprochene Sprachen
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Alemán.
Übersetzungen »
- La tercera lengua en una traducción y su corrección
La tercera lengua Como describe la traductora y escritora Anna Rossell en su libro «Manual de traducción alemán-castellano«, al traducir un idioma A a otro B, los traductores y las traductoras crean una tercera lengua aunque la lengua B sea su lengua materna. En algunos aspectos de la traducción, esta tercera lengua está a caballo […] - Mi primera corrección de una traducción automática
La traducción automática En octubre de 2018 me dieron un encargo bastante interesante: la corrección de una traducción automática en español, con lengua de partida en inglés. Algunos traductores no quieren saber nada de este tipo de encargos, pero yo pienso que las traducciones automáticas están a la orden del día y que de hecho […] - Traductora para un autor autoeditor
La pregunta de un autor que se autoedita sus libros A finales del año 2017 me llegó una pregunta sorprendente por correo electrónico. Un escritor y autoeditor, es decir un escritor que edita él mismo sus obras, quería que sus libros fuesen traducidos al español y me preguntó por un presupuesto para la traducción de […] - La traducción de «Miteinander», curso de autoaprendizaje de alemán
Como escribí en esta entrada sobre el curso de autoaprendizaje de alemán Miteinander para principiantes, yo me encargué de la traducción y la adaptación de la versión en españo. Fue un trabajo muy interensante. Aquí me gustaría hablar sobre la traducción y el proceso de corrección de la misma. Antes de la traducción Antes de […] - (Deutsch) Übersetzen mit Google Images
Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Alemán.