Mapa del sitio

Blog-Artikel

↑ Desactivar los extractos de las entradas del blog ↑

Aus dem Berufsalltag »

Bücher »

Das kommt mir nicht Spanisch vor »

Idiomatische Wendung »

»

Land und Leute »

Orthographische Regeln »

Sprachen »

Übersetzungen »

  • La tercera lengua en una traducción y su corrección
    La tercera lengua Como describe la traductora y escritora Anna Rossell en su libro «Manual de traducción alemán-castellano«, al traducir un idioma A a otro B, los traductores y las traductoras crean una tercera lengua aunque la lengua B sea su lengua materna. En algunos aspectos de la traducción, esta tercera lengua está a caballo […]
  • Mi primera corrección de una traducción automática
    La traducción automática En octubre de 2018 me dieron un encargo bastante interesante: la corrección de una traducción automática en español, con lengua de partida en inglés. Algunos traductores no quieren saber nada de este tipo de encargos, pero yo pienso que las traducciones automáticas están a la orden del día y que de hecho […]
  • Traductora para un autor autoeditor
    La pregunta de un autor que se autoedita sus libros A finales del año 2017 me llegó una pregunta sorprendente por correo electrónico. Un escritor y autoeditor, es decir un escritor que edita él mismo sus obras, quería que sus libros fuesen traducidos al español y me preguntó por un presupuesto para la traducción de […]
  • La traducción de «Miteinander», curso de autoaprendizaje de alemán
    Como escribí en esta entrada sobre el curso de autoaprendizaje de alemán Miteinander para principiantes, yo me encargué de la traducción y la adaptación de la versión en españo. Fue un trabajo muy interensante. Aquí me gustaría hablar sobre la traducción y el proceso de corrección de la misma. Antes de la traducción Antes de […]
  • (Deutsch) Übersetzen mit Google Images
    Disculpa, pero esta entrada está disponible sólo en Alemán.