memoQ para profesionales - artículo BDÜ Bayerninfo

Artículo para la revista BDÜ BayernInfo

La siguiente entrada se publicó en la revista BDÜ Bayerninfo, a la que solo tienen acceso miembros en su versión impresa. En ella escribí un resumen del último seminario presencial en el que pude participar hasta hoy en día, a principios del 2021. Cuando se podrán volver a asistir a a seminarios presenciales, es algo que nadie puede saber...

MemoQ para profesionales

El 16 de octubre de 2020 tuvo lugar la segunda parte del seminario sobre memoQ de Anke Betz, esta vez con el apoyo de Birgit Hofmann (beomed). Como en febrero, cuando asistimos a la primera parte, las dos colegas presentaron sus contenidos con un profundo conocimiento de la materia, y mucho humor.

Esa vez estuvimos completamente solas: dos ponentes femeninas y las participantes (quiero decir: entre nosotras no hubo ni un solo hombre, por desgracia). Anke Betz, que se encargó de la primera parte, pudo saltarse las primeras páginas de su presentación y fue al grano enseguida, puesto que los primeros temas ya lo conocíamos (por ejemplo como subir un archivo para empezar a traducir). Primero miramos todas juntas las opciones de memoQ, por ejemplo las reglas de segmentación y la configuración de las listas de autocorrección para las diferentes lenguas, entre otras muchas cosas.

Crear plantillas para proyectos y más cosas

Otro gran tema que trató Anke Betz fue crear plantillas para proyectos desde la consola de recursos. Con estas plantillas pueden automatizarse los proyectos que se crean con memoQ, ya que antes ya se han configurado todos los pasos y los recursos necesarios para la plantilla. Luego las participantes empezaron a lanzar prengutas sin parar y Anke Betz adaptó su presentación a los temas que iban surgiendo. Uno de estos temas fue el alineamiento de documentos (alignment) o la importación de imágenes en todos los formatos más comunes para poder localizarlos.

memoQ Projekt Manager

Traducir en equipo con memoQ

Después de una pausa de una hora que aprovechamos para ir a comer juntas, Birgit Hofmann nos mostró tres herramientas que pueden ser muy útiles para equipos de traducción. La primera fue el Language Terminal, con el que se pueden convertir documentos de formato InDesing, entre otras cosas, o bien compartir memorias de traducción o bases de datos de terminolgía. La siguiente herramienta, memoQ Project Manager, tiene todas las funciones de memoQ, pero además ofrece la gestión de proyectos, la asignación de papeles entre el equipo (gestor/a, traductor/a, revisor/a), la creación de paquetes, y muchas cosas más. Sin embargo, la compra y el contrato de mantenimiento cuesta un poco más que el memoQ original. Finalmente, Hofmann nos enseñó la herramienta memoQ Cloud Sever, que, como ya dice el nombre, permite hacerlo todo desde la nube: traducir, corregir, gestionar, etc. Pero solo vale la pena para proyectos realmente grandes.

Proceso de corrección, Content Connector y Hey memoQ

Anke Betz se encargó de las horas que quedaron. Con memoQ también se pueden hacer correcciones, por supuesto, y también tiene una especie de función parecida al software Dragon, que se llama Hey-memoQ, aunque solo la pueden usar los usuarios de que tengan un iPhone. Y finalmente, el Content Connector es una variante de la plantilla de proyectos: crea una unión entre un archivo del ordenador y memoQ, con la cual pueden intercambiarse archivos sin tener que crear un proyecto de traducción.

En total fue un seminario muy fructífero, que nos dio ganas de aprender más. Como mínimo yo espero que el BDÜ ofrezca más seminarios sobre este tema y en este formato (aunque a principios de 2021 no parece probable todavía).

 

 

Esto también te podría interesar:

https://www.puntoyaparte.de/seminar-ueber-projektmanagement-ein-bericht/

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *