Lectura Fácil – Corrección en español

El encargo de corrección en Lectura Fácil

Uno de los encargos más interesantes en los que pude trabajar últimamente fue una corrección en Lectura Fácil, es decir unos documentos escrito en Lectura Fácil. El contacto surgió a través de mi querida colega Marta Pagans (moltíssimes gràcies Marta!), quien a su vez conocía a  Inga Schiffler y me recomendó. Inga Schiffler es experta en comunicación sin barreras en alemán y tradujo los textos al español.

Estos textos se han publicado en un portal público que fomenta el turismo a Alemania. Para garantizar que sus contenidos también sean accesibles a personas con dificultades de aprendizaje, Gisela Moser los redactó en Lectura Fácil. La manera como se escriben estos textos contribuyen a mejorar la participación social de estas personas y forma parte de la comunicación sin barreras sobre todo en Internet. La simplificación lingüística no significa, sin embargo, que se descuide el contenido. Al contrario: la simplificación consigue que el contenido sea más accesible para más personas.

Lectura Fácil

La Lectura Fácil en Alemania

Base jurídica e investigación

La Lectura Fácil, Leichte Sprache en alemán, es una manera especialmente regulada de escribir que está establecida por ley en toda Europa sobre todo para los organismos públicos, pero que también se utiliza cada vez más en otros ámbitos. Se trata de una oferta adicional a los textos convencionales para la comunicación externa de las administraciones, asociaciones, empresas y todas las personas que quieran aplicarla.

En Alemania se rige, por un lado, por la Ley de Igualdad de Oportunidades para las Personas con Discapacidad (Behindertengleichstellungsgesetz, BGG) y, por otro, por el Reglamento de Información sin Barreras (BITV 2.o), que a su vez aplica la Directiva 2016/2102 de la UE desde 2020.

La regulación sobre la Lectura Fácil es bastante nueva, pero en Alemania ya existen algunos equipos de  de investigación, entre otros en las universidades de Leipzig y Hildesheim. Inga Schiffler, por ejemplo, ha participado en el estudio LeiSa-Studie (“Leichte Sprache” en la vida laboral) y actualmente trabaja en el estudio de seguimiento LeiSa-part.

Las principales normas de la Lectura Fácil en alemán

Como ya existe mucha investigación y muchas entradas en internet sobre la Lectura Fácil en alemán, como por ejemplo un libro de la universidad Hildesheim, aquí solo enumeraré algunas de las normas más importantes:

  • La Lectura Fácil se basa en el nivel A1 del MCER (Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas).
  • Se forman frases cortas o principales; es decir que se evitan las frases subordinadas.
  • Solo hay un mensaje por frase.
  • Las frases se escriben de forma activa y positiva: no se escriben en pasiva y tampoco con negaciones.
  • Las palabras compuestas, muy comunes en alemán, se separan con un guión o un punto medio. No se trata de no respetar la ortografía general, sino de hacer más legibles estas palabras compuestas.
  • Se evitan o se explican las palabras abstractas y los extranjerismos.

Además, también se han establecido algunos principios básicos relativos a la tipografía, entre otros:

  • Los textos deben estar claramente ordenados, por ejemplo, cada frase debe ir en una línea separada..
  • Se trabaja con puntos de enumeración.
  • Se utilizan imágenes siempre que sea posible.
  • La maquetación de los textos no está alienada.

El último principio de la Lectura Fácil, aunque no menos importante, es que en algunos casos los textos son validados por personas con dificultades de aprendizaje antes de su publicación. Esto significa que estas personas los leen para comprobar si son comprensibles, difíciles o fáciles para su colectivo.

Lectura Fácil en español

En España existe una base jurídica similar y las normas e iniciativas correspondientes, que no solo son válidas para el español, sino también a las demás lenguas oficiales del país. La Asociación Lectura Fácil por ejemplo tiene una opción de búsqueda en su sitio web por idioma, tema y edad para buscar libros en Lectura Fácil.

Las normas de simplificación y de maquetación son básicamente las mismas que en alemán. A continuación, enumeraré algunas de las reglas que son específicas para el idioma español:

  • Se recomienda el uso del presente de indicativo. Hay que evitar otros tiempos o modos como el futuro o el subjuntivo, pero al igual que en el alemán, existen diferentes niveles de adaptación para el español que se basan en el MCER.
  • En contra de la práctica lingüística habitual, se recomienda mencionar el sujeto de la frase, a menos que el referente sea absolutamente necesario. Por ejemplo Nosotros viajamos a Alemania en vez de Viajamos a Alemania.
  • El gerundio para formar oraciones subordinadas debe escribirse de otras maneras. En vez de: Los alumnos escribirán el examen en una hora, entregándolo después a la profesora, es mejor expresarlo así: Los alumnos deben escribir el examen en una hora. Después lo deben entregar a la profesora.
  • Los números romanos, que se utilizan con más frecuencia en español que en alemán, deben evitarse o explicarse siempre.

Corrección en Lectura Fácil y su validación

La traducción al español del texto que hizo de Inga Schiffler fue excelente. Mi tarea consistió, por ejemplo, en corregir algunas erratas o cambiar algunas frases que ella había escrito en futuro.

Mucho más interesante para mí fue el proceso de validación que hizo Servicio Adapta de Plena Inclusión Madrid. Las personas validadoras realizaron algunos de estos cambios:

  • explicaron algunos términos mejor, como por ejemplo en la frase:
Traducción Validación
Arriba a la derecha pone también “Deutsch”. Arriba a la derecha pone también “Deutsch”, que significa “alemán“.
  • cambiaron algunas frases para hacerlas más claras:
Traducción Validación
En los folletos pone lo que se puede hacer en la ciudad.  En los folletos pone qué hacer en la ciudad.
  • sustituyeron algunos adjetivos para que quede más claro lo que se quiere decir:
Traducción Validación
Un guardabosques enseña animales y plantas especiales. Un guardabosques enseña animales y plantas de la zona / alemanes.
  • en algunas frases, añadieron un sinónimo de la familia de palabras de un sustantivo:
Traducción Validación
Pasear por callejuelas bonitas en ciudades pequeñas. Pasear por calles y callejuelas bonitas en ciudades pequeñas.
  • aclararon qué hay que pulsar:
Traducción Validación
Encuentras las respuestas a todas estas preguntas aquí. Encuentras las respuestas a todas estas preguntas en el siguiente enlace.

Como se puede ver, estos cambios que realizaron las personas validadoras también son adecuados para un buen estilo de escritura en textos dirigidos a personas sin dificultades de aprendizaje. Si la Lectura Fácil se consolida como complemento de los textos habituales, es muy probable que tenga una influencia bastante significativa en la manera de redactar textos de todo tipo. A menos lo espero :-)

 

 

Deja un comentario