Lugares alemanes comunes en español
Cuando hice mi última corrección en una agencia a la que voy regularmente para editar una revista para los trabajadores de una multinacional, apareció el nombre de la ciudad Brunswick. En primer lugar pensé que era un error, puesto que se trataba de una empresa alemana. No me di cuenta de que esa palabra denominaba en español a una ciudad alemana. Me pareció incluso que era una ciudad holandesa... :-)
Después de buscar un poco por Internet lo encontré: se trataba de la ciudad de Braunschweig, y el trabajo del traductor o de la traductora era correcto.
La traducción de topónimos muchas veces es una cuestión política, pero en cada idioma hay tradiciones y nombres que se han naturalizado. En el caso de algunos topónimos en alemán hay una serie de ciudades que se han traducido siempre. El grupo que llama más la atención son las que se fundaron durante la época del Imperio Romano o a las que los romanos le dieron un nombre en latín. Por ejemplo:
Aachen = Aquisgrán; Köln = Colonia; Trier = Tréveris; Speyer = Espira; Regensburg = Ratisbona; Wien = Viena
Otros topónimos alemanes en español
Otros topónimos alemanes en español son también tan corrientes como la lista de arriba, otros no tanto, pero se utilizan en mapas, en manuales o en la prensa. Y por supuesto también para traducciones. Aquí una breve selección. ¿Los sabías todos?
Bayern | Baviera |
Sachsen | Sajonia |
Frankfurt am Main | Fráncfort del Meno |
Göttingen | Gotinga |
Tübingen | Tubinga |
Niedersachsen | Baja Sajonia |
Nordrhein-Westfalen | Renania del Norte-Westfalia |
Rheinland-Pfalz | Renania-Palatinado |
Saarland | Sarre |
Schwaben | Suabia |
Una lista muy completa de los topónimos alemanes en español puede encontrarse aquí.
Pingback: Gastbeitrag - Neun fatale Fehler - puntoyaparte