Archivo del Autor: Montserrat Varela Navarro

La tercera lengua en una traducción y su corrección

La tercera lengua

Como describe la traductora y escritora Anna Rossell en su libro “Manual de traducción alemán-castellano“, al traducir un idioma A a otro B, los traductores y las traductoras crean una tercera lengua aunque la lengua B sea su lengua materna. En algunos aspectos de la traducción, esta tercera lengua está a caballo entre la lengua original y la lengua meta. Más de una vez hemos leído textos traducidos que hemos entendido pero que no suenan bien. Están escritos en esta tercera lengua. Se entienden, pero en algunos casos se parece demasiado a la lengua original.  En este momento comienza el trabajo de la corrección.

En mi trabajo como correctora me he encontrado ya con varios ejemplos de esta tercera lengua. En el año 2014 publiqué esta entrada (en alemán) sobre el fenómeno. Y hace poco corregí una publicación sobre un investigador alemán que estaba traducido de manera excelente, pero que sin embargo no estaba del todo libre de esta tercera lengua. Para esta entrada he seleccionado algunos ejemplos.

La lengua original y su corrección

Jubiläum

La publicación se escribió en motivo del año del nacimiento de un investigador que murió hace mucho tiempo. Una palabra para este motivo de celebración en alemán es Jubiläum. La traducción dice literalmente este jubileo, que aunque existe en español, tiene otro significado:

Dritte Sprache

En este contexto de recordatorio del cumpleaños, lo mejor es hablar de una fiesta conmemorativa, o de un aniversario.

Sammlung

La publicación también comenta una encuesta que la autora hizo a algunos expertos. Al hacer la encuesta, la autora recogió datos, y la traducción habla en consecuencia de una recolección, lo que en mi opinión está demasiado “pegado” a la palabra alemana Sammlung. en este contexto es mejor hablar de recopilación o  de recogida.

Blick

Otro sustantivo que se debe traducir según el significado que quiere transmitir el texto es Blick, es decir vista, que también se puede traducir por mirada. En la traducción de la publicación se recomienda que tengamos una vista diferenciada en el campo científico que investigó el investigador. En este contexto, sin embargo, sería mejor decir una mirada diferenciada, y así lo corregí en la corrección.

Algunos verbos

a) También verbos como sorgen für, verbinden o sich bieten hay que adaptarlos al contexto en el que los utiliza el autor o la autora del texto original. En la traducción de la publicación se podía leer que el investigador “se ofrece”: “ofreciéndose como una figura de proyección”.

Este gerundio ofreciéndose proviene del original Original sich bieten, y en alemán es correcto por significado metafórico en este contexto. Pero el investigador no “se ofreció” nunca. El mensaje es una proyección a nuestra época. En este sentido, mi propuesta estaría más cercana a una lectura fluida: “… [él] se brinda como una figura de proyección“.

Dritte Sprache

b) En otro lugar, el texto comenta que poca gente ha utilizado los escritos y los pensamientos del erudito para “ocuparse” de una cosa. La traducción lo traslada literalmente: “aprovecharse de esta oportunidad de ocuparse de sus escritos o de su pensamiento”

En español, sin embargo, no nos ocupamos de una cosa cuando se trata de estudiar o de una investigación. Una traducción más natural lo formularía así: “Aprovecharse de esta oportunidad de estudiar sus escritos o su pensamiento”.

La traducción de hier

Anna Rossell habla también de que la lengua alemana necesita más referencias dentro de la frase o entre frases. Palabras como wie darin, davon, das, dazu, es o hier son necesarias según la gramática del alemán. El español, sin embargo, no necesita tantas referencias directas, y entonces hay que omitirlas o reescribir la frase. En mi última corrección de esta publicación mencionada al principio había varios ejemplos de una traducción demasiado cercana al adverbio hier. Tres ejemplos:

Primer ejemplo:

Así, a menudo se le atribuye un papel importante en la búsqueda de una nueva identidad […]. Aquí en cierta medida, se tiende a ver [al investigador] como uno de los «padres fundadores

Propuesta: En este caso, en cierta medida…

Segundo:

Un ejemplo de esto es [ciudad]: aquí se da un notable interés en [el investigador]

Propuesta: en esta ciudad

Tercer ejemplo:

La sugerencia explícita de [país que conoció el investigador] aquí fue que el año 2019 debería ser usado como una oportunidad para discutir abiertamente los temas clave que conforman el pensamiento y el trabajo de [el investigador].

Propuesta: en este sentido, en este contexto

Había muchos otros casos, puesto que la publicación tiene cais 300 páginas. Pero como he dicho al principio, la traducción al español era excelente. En esta entrada solo quería recopilar algunos ejemplos de una corrección en la cual uno/a lee y corrige desde una posición mucho más alejada del texto original.

I Encuentro de empresarios, blogueros y youtubers hispanohablantes en Múnich

Hispanohablantes en Alemania

Como mínimo desde el principio del siglo XXI, la movilidad y la presencia de ciudadanos de todos los países de habla hispana ha aumentado tanto en Alemania como en toda Europa y en otros lugares. Muchos de ellos han vuelto a sus países, pero los que se han quedado contribuyen a una mayor visibilidad de la lengua y la cultura hispanas, de sus respectivos países en el país que los ha acogido. En Alemania, muchos de ellos se han hecho autónomos, han creado una empresa o también escriben en un blog o ruedan vídeos sobre su vida aquí en Alemania, por ejemplo.

I Encuentro de empresarios/-as, blogueros/-as y youtubers hispanohablantes en Múnich

Para reunir esta comunidad, mi colega y amiga Valentina Backhaus-Sánchez ha convocado para el sábado 25 de mayo de 2019 un I Encuentro de empresarios, blogueros y youtubers hispanohablantes en Múnich. En objetivo es reunir a este grupo objetivo para que se presenten y para que presenten sus productos y/o prestaciones, y también, por supuesto, para que se conozcan entre ellos. El público en general, por supuesto, también está invitado a asistir y a participar. Solo hay que venir con una buena porción de interés y curiosidad. Y si este primer encuentro tiene éxito, la idea es repetirlo los siguientes años.

Quien lo quiera, puede presentarse con una breve presentación de como mínimo 15 minutos. También existe la posibilidad de poner una mesa con material de presentación e informativo y también de venderlo. Después de la ronda de presentaciones por la mañana, por la tarde el foco va a estar en el networking entre los/las participantes.

Dos blogueros hablan del encuentro

Omar Padrón, o también Herr Padrón, un mexicano que vive en Alemania y que bloguea sobre su vida aquí en su blog, ha rodado este video en el que cuenta el objetivo de este primer encuentro en Múnich.

Montse, una periodista bloguera que vive en Münster, también escribe sobre este primer encuentro en esta entrada de su blog. Por desgracia, ella misma dice que no va a poder estar. Quizás, el año que viene.

¡Os esperamos a todos y a todas! Va a ser un día muy bonito y enriquecedor en Múnich :-)

¿Cuándo?

El sábado 25 de mayo de 2019

De 10:00 a 18:00 horas

¿Dónde?

Dachwerk Event

Kolosseumstraße 1

80469 Múnich