Archivo por meses: julio 2018

Traductora para un autor autoeditor

La pregunta de un autor que se autoedita sus libros

A finales del año 2017 me llegó una pregunta sorprendente por correo electrónico. Un escritor y autoeditor, es decir un escritor que edita él mismo sus obras, quería que sus libros fuesen traducidos al español y me preguntó por un presupuesto para la traducción de cinco libros, que me enviaba ya con ese correo. Todos los libros eran colecciones de aforismos y sentencias que el autor ya había publicado en alemán.

Después de una interesante conversación digital, nos pusimos de acuerdo en un precio global para cada libro. Hasta el final del año 2017 ya había traducido cinco libros, que él maquetó y editó a continuación. Pueden comprarse como e-books o como libros impresos. El nombre del autor no lo voy a decir aquí, puesto que no sé si quiere ser nombrado por su antiguo nombre. Sus libros en alemán y mis traducciones todavía están en amazon.de y amazon.es.

También nos habíamos puesto de acuerdo en el precio de la traducción de más libros para el año siguiente, con un precio global y fijo, así como una fecha de entrega concreta. En total hubieran sido trece libros.

Las dos sorpresas

Pero a finales de 2017 llegó para mí la primera sorpresa. Para máquinas. No podía traducir ningún libro más. Por qué, no lo sé. Tampoco pregunté por las razones.

Pero esto no fue el fin de las relaciones entre el autoeditor y yo. En marzo de 2018 vino la segunda sorpresa. Tenía tres libros más, también una colección de aforimsos y sentencias. Además, había abandonado su nombre anterior y adoptado uno nuevo: Amandan. Los tres nuevos libros, con título Las sentencias de Amandan, los traduje entre marzo y april de 2018, y pueden comprarse por tomos o como una antología completa (un tomo).

Aquí el enlace a la antología:

Las sentencias de AMANDAN – Antología I.-III. Concebido durante un viaje conmovedor hacia él mismo

Desde entonces solo he traducido algunos textos breves para él, sobre todo para su página (de Amazon). Tengo curiosidad para saber cómo continuará nuestra «relación», o si continuarà. Él mismo tampoco lo sabe, porque como él mismo dice, «vive [hoy] retirado y hace muy pocas cosas, y si las hace, solo por una alegría espontánea».

Vamos a ver cuándo vuelve a sentir alegría para escribir más libros y quizás para encargarme de nuevo su traducción. Hasta ahora ha sido una experiencia muy gratificante.

(Deutsch) SOLO – ein Abenteuer als Lesebuch Spanisch – Deutsch

Una lectura en español y en alemán

SOLO - Lesebuch SpanischDe repente y de manera inesperada, Martín se encuentra totalmente solo en el mundo. Una luz blanca aparece en la ciudad donde vive y lo elimina todo. Solo sobreviven Martín y su perro Bobi. Una nueva vida comienza para Martín y Bobi… Una lectura español-alemán en el nivel A2.

SOLO acaba de salir en segunda edición actualizada y en papel. Sobre la primera edición ya escribí una entrada (en alemán) en enero de 2015. La primera edición solo apareció como e-book. En Books on Demand, la editorial de la segunda edición, puede verse un fragmento de la lectura. SOLO también puede comprarse directamente en la BuchShop de Books on Demand.

 

La autora

La autora de esta lectura en español y en alemán es Berta Villarino Cirici, periodista, escritora y una profesora de español comprometida con sus alumnos. En su página web puede encontrarse más información sobre ella, y en Amazon hay un listado con sus libros.

El libro

Esta historia fantástica está inspirada en la novela Mecanoscrit del segon origen (1974) del escritor catalán Manuel de Pedrolo, pero discurre por caminos propios. Como la misma autora dice: «Escribir historias fantásticas es como pensar en voz alta sobre los aspectos sobre los que no tienes tiempo de pensar en el día a día. He llevado esta historia dentro de mí durante muchos años, ya desde mi adolescencia, cuando leímos la novela de Manuel de Pedrolo en el instituto. La posibilidad de escribir esta historia llegó muchos años más tarde, en un momento concreto de mi vida. Entonces me decidí a escribirla por fin y a publicarla en una autoedición».

Estructura del libro

El libro tiene once capítulos, cada uno bilingüe. A la izquierda está el texto en español, a la derecha el texto alemán. Al final de cada capítulo hay un breve ejercicio. Las soluciones a los ejercicios está todos en el anexo final.

La traducción del texto en alemán la hizo Maria Muñoz Muñoz, que fundó la editorial Culturella. En el anexo también hay una gramática corta y sinóptica que abarcan los niveles A1 y A2. Esta fue mi aportación a este proyecto.

La misma Berta Villarino dice sobre nosotras: «Un factor determinante para escribir SOLO y para publicarlo como libro fue Maria Muñoz Muñoz, la traductora. Ella y yo nos conocimos por casualidad, a través de un compañero de trabajo. Maria también es escritora, es alemana con raíces españolas y completamente bilingüe. Un día hablamos sobre nuestros planes y ella creyó en SOLO desde el primer momento. Montserrat Varela encontró el proyecto también interesante y ofreció colaboración. Su colaboración fue decisiva para hacer de SOLO un material didáctico».

Grupo meta

El libro se dirige a aprendices de español que ha alcanzado el nivel A2 o estén a punto de alcanzarlo. Pero también quien esté aprendiendo alemán puede sacar provecho de esta lectura. Es adecuado para el autoaprendizaje o como material complementario en un curso en los institutos, en escuelas profesionales o en la educación para adultos en cualquier tipo de escuela o academia de idiomas.

SOLO
Berta Villarino Cirici
Segunda edición revisada 2018
Producción y edición: BoD – Books ond Demand, Norderstedt, Alemania
ISBN: 9783746088709