Archivo por meses: septiembre 2014

La traducción de «Miteinander», curso de autoaprendizaje de alemán

Como escribí en esta entrada sobre el curso de autoaprendizaje de alemán Miteinander para principiantes, yo me encargué de la traducción y la adaptación de la versión en españo. Fue un trabajo muy interensante. Aquí me gustaría hablar sobre la traducción y el proceso de corrección de la misma.

Antes de la traducción

Antes de empezar con la traducción, la redacción y yo tomamos unas cuantas decisiones para Miteinandertodo el manuscrito. Básicamente fueron estas:

  • Tuteo: El manuscrito en alemán trata de usted al aprendiz, según el código cultural alemán de tratar de usted a las personas desconocidas. En español, sin embargo, es más normal tutear. Este uso está además bastante extendido en los materiales didácticos de España y de muchos países de América Latina (aunque no tanto).
  • Uso masculino en todas las instrucciones de trabajo de los ejercicios y en los otros textos traducidos: Aunque lo políticamente correcto sería dirigirse tanto al lector como a la lectora del libro, nos decantamos por escribir «genéricamente»* en la forma masculina. Por ejemplo: «Repite el ejercicio hasta que te sientas seguro en la pronunciación». Lo que sí hablamos es de mencionarlo en el prólogo. Pero al final nos olvidamos tanto la redacción como yo en medio de todo el trabajo… :(
  • Tener en cuenta el vocabulario de América Latina: Como este manual se va a vender en todos los países hispanohablantes, en algunas unidades tuve en cuenta las variantes más comunes de los países americanos. Por ejemplo móvil y celular, billete y boleto o el piso y el departamento.

La traducción en sí no fue difícil. Mi tarea fue traducir las siguientes partes del manuscrito:

  • El prólogo, las explicaciones del examen Start Deutsch 1 y las explicaciones de la gramática tanto del anexo como del pdf para bajar gratuitamente.
  • Las instrucciones de trabajo de los ejercicios.
  • Los textos culturales
  • El manuscrito para los locutores de habla hispana del CD adjunto. Este texto no está publicado en el libro; fue de uso interno para la producción de los ejercicios de comprensión auditiva.

Corrección del texto traducido

Lo más llamativo, sin embargo, vino durante las dos fases de corrección (primeras y segundas galeradas). La editorial me envió el manuscrito en papel para las primeras galeradas y en documento pdf para las segundas, de manera que pude leerlo con ojos de correctora de textos, sin tener el texto alemán presente. Ahí va una breve lista de errores cometidos y que por suerte pude corregir:

  • Traducciones literales: «Número de 1 hasta 12». Lo correcto es, evidentemente, «Números del 1 al 12» // «Primero lee las cinco parejas de frases» –> Primero lee los cinco pares de frases. // «La familia mediana consta del padre, la madre y uno o dos niños» –> Los niños propios, en español, son los hijos.
  • Los géneros de los sustantivos: En un diálogo en el que dos mujeres compran zapatos, una de ellas le contesta al vendedor con cuáles se queda: «Las primeras. Estas me aprietan aquí.» –> En este caso no me di cuenta que estaba siguiendo el plural alemán «die Schuhe». La corrección reza así: «Los primeros. Estos me aprietan aquí.»
  • Descuidos durante la escritura (Lo que en alemán se llama «Flüchtigkeitsfehler»): Casos como «enteder» en vez de «entender», dejarse un punto al final de una frase o escribir «sie» en vez de «si» en una frase condicional. Incluso pesqué un «aus» en esta frase: Elige la palabra aus que falta de la caja…» No había borrado la partícula «aus» de «auswählen» (Wählen Sie das fehlende Wort aus …).
  • Puntuación: Trabajando con textos alemanes hay que tener muy en cuenta las normas de puntuación del español porque son bastante diferentes. Por ejemplo el uso de la raya, que a veces se puede usar en vez de los paréntesis: «Con este modelo podrás prepararte de manera real para un examen —por ejemplo Start Deutsch 1—, que certifica conocimientos básicos en alemán». En alemán se usa un guión más corto y con un espacio entre las palabras dentro de los guiones. O bien el uso de los puntos suspensivos. Por ejemplo: «Wann fährt ein Zug nach …?» frente a «¿Cuándo sale un tren a…?». En alemán hay un siempre un espacio entre la palabra y los puntos suspensivos. En español no.

Y esto es todo. La traducción de este libro fue muy interesante, puesto que no sé tanto de la didáctica del alemán como sobre la didáctica del español como lengua extranjera y además me vi a mí misma durante los primeros años de aprendizaje, intentando descrifar el misterioso código alemán. Si hubiera tenido este libro hace unas décadas seguro que no habría necesitado tantos años para resolverlo… :)

* Personalmente, y también por razones lingüísticas de peso, no creo en el «masculino genérico» diga lo que diga la RAE. Esta cuestión, sin embargo, es harina de otro costal y no va a profundizarse en esta entrada.

Miteinander – Curso de autoaprendizaje de alemán

 

El curso de autoaprendizaje «Miteinander»

puntoyaparte blog Miteinander SelbstlernkursMiteinander es un nuevo libro de autoaprendizaje de alemán para principiantes. Después de haber trabajado los 25 capítulos más las cinco unidades de repaso, el aprendiz estará en condiciones de hacer (y aprobar) el examen Start Deutsch 1.

El manual ofrece también un anexo gramatical en las páginas finales, que puede ampliarse con una gramática en pdf que se puede bajar gratis.

Estructura de las unidades

Todas las unidades tienen la misma estructura:

  • La primera página presenta los objetivos de aprendizaje e introduce unas cuantas palabras que van a ser útiles para trabajar la unidad.
  • En la segunda página hay una historia en forma de cómic con la que se presentan las nuevas estructuras de la unidad y más vocabulario.
  • En la tercera página se trabaja la comprensión lectora del cómic anterior y se da la traducción de la historia.
  • Las cuarta y quinta páginas ofrecen más vocabulario y más ejercicios, siempre dentro del tema de la unidad.
  • La sexta y última página ofrece un resumen de lo aprendido y un texto en español sobre un aspecto de la cultura alemana que tiene que ver con el tema de la unidad.

Enfoque didáctico

Este curso de autoaprendizaje se caracteriza por los siguientes aspectos:

  • Instrucciones en la lengua del aprendiz: «Miteinander» se ha traducido hasta ahora al árabe, inglés, ruso, turco, tai, italiano y español. El hecho de que las instrucciones estén en la lengua del aprendiz hace transparente y más fácil el aprendizaje. El aprendiz puede concentrarse en aprender alemán sin tener que descifrar antes lo que tiene que hacer en los ejercicios.
  • La visualidad de las unidades: Todo el vocabulario de las unidades se presenta con un apoyo visual, sea con una foto o con un dibujo. Esto ayuda mucho a la memorización del nuevo vocabulario.
  • Los ejercicios de pequeños pasos: Los ejercicios están pensados para hacerlos en pequeños pasos. Así lo indican las instrucciones de los ejercicios. Por ejemplo, en un ejercicio en el que hay que escuchar el CD, debajo del título «Unas palabras nuevas», hay tres pequeños pasos a hacer: «Mira estas fotos», «Escucha la pronunciación de las palabras en el CD» y «Repite las palabras en voz alta varias veces».
  • Numerosos ejercicios de comprensión auditiva: Miteinander hace mucho hincapié en el entrenamiento de la comprensión auditiva. Así, por ejemplo, tanto el vocabulario que se presenta en la primera página como el cómic de la segunda pueden escucharse en el CD, tanto leyendo al mismo tiempo como sin el libro. También hay ejercicios en los que el aprendiz tiene que reconocer información nueva, por ejemplo saber de qué países son las personas de un grupo.

¿Y por qué escribo sobre este manual de alemán como lengua extranjera? Pues porque yo me encargué de la traducción y la adaptación de la versión en español. :)