Ein Jahr beglaubigte Urkundenübersetzung

Ein Jahr mit vielen beglaubigten Urkundenübersetzungen ist vergangen. 2023 erlangte ich die Beeidigung nach den staatlichen Prüfungen in Hessen.

In diesem Blogbeitrag stelle ich eine Auswahl meiner ersten Urkundenübersetzungen vor.

Der Klassiker: Geburtsurkunden

Die meisten Urkunden, die ich mit Abstand übersetze, sind Geburtsurkunden.

Du denkst vielleicht, oh wie langweilig!

Nicht im Geringsten. Keine Geburtsurkunde gleicht der anderen.

Denn in der spanischsprachigen Welt gibt es, wie bekannt, mehr als 20 Länder.

Das führt dazu, dass jedes Land ihr eigenes Format hat. Sogar innerhalb der Bundesländer (Mexiko zum Beispiel) gibt es Unterschiede. Und dann gibt es noch die verschiedenen ausgestellten Geburtsurkunden je nach Alter.

Von handschriftlich verfassten Urkunden bis hin zu den modernsten, digitalen Geburtsurkunden ist alles dabei.

Terminologie in den Geburtsurkunden

Nicht nur das Format ist von Geburtsurkunde zu Geburtsurkunde einzigartig. Auch eine ziemlich spezialisierte Terminologie, also Fachbegriffe, ist typisch für diese Art Urkunde, je nach Land natürlich, wie beim Format. Zum Beispiel:

  • Registro civil: Personenstandsregister (Name in Deutschland)
  • Oficialía (in vielen Ländern Lateinamerikas): Standesamt
  • Hoja bzw. foja (veraltet, vor allem für Urkunden): Blatt
  • Levantar un acta: Ein Protokoll errichten

Oder dieser Ausdruck, die in allen Geburtsurkunden am Ende vorkommt, bevor die Standesbeamtin oder der Standesbeamte diese unterschreibt. Dieser juristischer Ausdruck ist nicht Bestandteil der Umgangssprache, wie im Deutschen übrigens auch.

Terminologie bei Urkunden, Beispiel bei der Formen "en fe de lo cual", das auf Deutsch mit "zu Urkund dessen", "urkundlich dessen", "zum Beweis dessen" oder "zur Beglaubigung dessen" übersetzt werden kann.

Die Abkürzungen: Jedes Land seine eigenen

Eine weitere Eigenschaft von Urkunden sind die Abkürzungen, die in jeder Urkunde, Zeugnis oder Vertrag zu sehen sind, zum Beispiel Gesetze oder die Namen der Unversitäten.

Oder sie kürzen die Namen der Behörden ab, die von Land zu Land unterschiedlich sind.

Letztes Jahr habe ich dazu den Blogartikel Abkürzungen in Geburtsurkunden geschrieben. Ja, so viele gibt es :-)

Eine Geburtsurkunde aus der Dominikanischen Republik

Unvergessen ein terminologischer Begriff aus einer Geburtsurkunde aus der Dominikanischen Republik, für den ich lange suchen musste.

Es geht um den Begriff "inextenso", der das Gegenteil von "extenso" heißt und wörtlich "ohne Umfang" bedeutet.

Aber in der Geburtsurkunde der Kundin waren alle wesentlichen Daten vorhanden ... Das passte irgendwie nicht zusammen.

Begriff aus einer Geburtsurkunde aus der Dominikanischen Republik. Meine erste Geburtsurkunde aus diesem Land im meinem ersten Jahr als beglaubigte Übersetzerin. 
"inextenso" bedeutet nicht umfangreich. Sie meinen exakt das Gegenteil: umfangreiche Geburtsurkunde. Der Ausdruck kommt aus dem Latein "in extenso".
xr:d:DAE5QWgxPL8:406,j:1371768553491854152,t:24032211

Nach einer intensiven Recherche im Netz entdeckte ich ein Video eines Rechtsantwaltes aus der Dominikanischen Republik, in dem er den Unterschied zwischen der "acta inextensa" und dem "extracto del acta inextensa", also dem Auszug aus einer Geburtsurkunde, erklärte.

Und gleichzeitig lernte ich, dass dieses "inextenso" im Zusammenhang einer Geburtsurkunde wohl aus dem Lateinischen "in extenso" kommen muss. Hätte ich besser im Lateinunterricht aufgepasst ...

Also war die Übersetzung der "acta de nacimiento inextensa" einfach nur "Geburtsurkunde".

Zeugnisse

Eine andere Textsorte von Urkunden, die ich häufig übersetze sind Zeugnisse aus der Schulzeit oder der Universität.

Und zwar in beiden Richtungen, um entweder hier in Deutschland oder in Spanien zu studieren.

Das erste Zeugnis, das ich ins Spanische übersetzt und beglaubigt habe, war ein Zeugnis der allgemeinen Hochschulreife.

Ein Vater kam zu mir für seinen Sohn, der in San Sebastián in Spanien den Bandoneon bei einem berühmten Musiker studieren wollte.

Oder andersrum: Von Argentinien in die Fernuniversität Hagen. Aus dieser Übersetzung aus der Universidad Nacional de Córdoba (UNC) habe ich folgede Begriffe gelernt:

Weitere Urkunden in meinem ersten Jahr Urkundenübersetzungen

Dazwischen habe ich natürlich weitere Arten von Urkunden währende meines ersten Jahres Urkundenübersetzungen. In diesem kurzen Video habe ich eine kleine Liste erstellt.

Das Scheidungsurteil habe ich auf Spanisch übersetzt, die Scheidungsurkunde aber ins Deutsche :-)

Nicht enthalten in dieser kurzen Übersicht sind Führungszeugnisse und einmal ein Führerschein.

Und viel Spaß hat mir die Übersetzung der Unterlagen für zwei Ärzte, einer aus Venezuela und der andere von hier. Der Venezolaner wollte die Approbation hier in Deutschland beantragen, der Deutsche in Spanien.

Jetzt hoffe ich, dass ich zu diesem ersten Jahr Urkundenübersetzungen viele Jahre mehr hinzufügen kann.

Wenn du eine die beglaubigte Übersetzung deiner Urkunde oder Zeugnis brauchst, setzte dich gerne mit mir in Verbindung. Ich bin sowohl für Deutschland als für Spanien beeidigt und zugelassen.

Wie der Weg zu einer beglaubigten Übersetzung geht, habe ich im Blogbeitrag Urkunden übersetzen lassen: Was zu beachten ist zusammengefasst.

Ich freue mich auf deine Anfrage!

Kommentar verfassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert