Über mich - Montserrat Varela

Ich bin Montserrat Varela Navarro, das Gesicht hinter puntoyaparte – deine Spezialistin für die spanische und katalanische Sprache.

Als öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin für die spanische Sprache biete ich auch beglaubigte Übersetzungen für Urkunden und amtliche Dokumente oder Zeugnisse.

Wenn du deine Inhalte auf Spanisch oder Katalanisch vermitteln möchtest oder wenn du Texte in hoher Qualität für den spanischen Markt benötigst, dann kann ich dich unterstützen, und zwar:

  • Bei deinen Marketingtexten (Pressemitteilungen, Web- und Videotexte, SEO-Übersetzungen, Keyword-Recherche und vieles mehr)
  • In technischen Fachbereichen wie Automobil, Luftfahrt oder Funktechnik
  • Bei juristischen Texten wie Verträgen, Lizenzen, AGBs oder beglaubigte Zeugnisse und/oder Urkunden
  • Bei akademischen Texte sowie
  • Wenn es um didaktische Texte für Spanisch als Fremdsprache gehen soll

Und natürlich legst du Wert auf eine verlässliche Zusammenarbeit und ein professionelles Projektmanagement.

Bei einigen Kunden arbeite ich seit Jahren sehr gerne und erfolgreich zusammen. Bist du vielleicht mein neuer Kunde, meine neue Kundin?

Woher ich komme und was ich für dich tun kann

Aufgewachsen in Spanien, lebe ich seit über 20 Jahren in Deutschland. Nach meinem Studium der Germanistik bin ich nach Deutschland vorübergehend gezogen.

Der Aufenhalt, der höchstens zwei Jahre für ein zweites, kurzes Studium der Linguistik dauern sollte, wurde zu meiner Wahlheimat,wo ich mit meiner Familie lebe.

Dadurch kenne ich die Besonderheiten beider Länder und ihrer Kulturen genau. Mein Leben in den beiden Ländern, die Leidenschaft für Sprache und zwei linguistische Studiengänge führten so zu meiner heutigen Tätigkeit:

  • Als muttersprachliche Übersetzerin erfasse ich den deutschen Quelltext bis in die Nuancen, transportiere sie in die Fassung für das spanische oder katalanische Zielpublikum und nehme die nötigen Anpassungen vor.

  • Als Lektorin gebe ich spanischen Texten den letzten Schliff, damit die Inhalte im Ganzen wie auch im Detail verständlich und korrekt vermittelt werden.

  • Das Übersetzen kombiniere ich mit der Arbeit als Dozentin für Spanisch und Katalanisch, obwohl das Unterrichten nicht mehr meine Haupttäigkeit ist. Seit 2013 bin ich Lehrbeauftragte an der LMU München. Mit dem Unterrichten begann ich schon 1999, während ich in Dresden den Magister German Studies absolvierte.

Die Arbeit an und mit Texten

Gute Texte sind meine liebste Herausforderung; so lag es nahe, dass ich meine Unterrichtserfahrung auch als Autorin und Redakteurin einzusetzen begann: Seit 2008 erstelle ich Lehrmaterialien für Verlage wie Hueber, PONS und Langenscheidt.

Die Arbeit mit Sprache ist für mich mehr als ein Beruf – ob ich übersetze oder selbst schreibe, ich liebe die Suche nach den richtigen und äquivalenten Bildern und Ausdrücken, und dass man bei der Recherche so viel lernt.

Ohne Neugierde kann man kaum eine gute Übersetzung erstellen, schließlich geht es immer wieder darum, neue Zusammenhänge zu verstehen.

Mir macht das große Freude, und ich beschäftige mich auch gerne mit neuen Aspekten der Sprache, sei es in meinem Blog oder in der Weiterbildung.

Ich besuche regelmäßig Fortbildungen, etwa über den Verband BDÜ Bayern, in dem ich als professionelle Übersetzerin Mitglied bin.

Im Jahr 2022 bin ich dabei die Prüfungen zur staatlich geprüften Übersetzerin für Wirtschaft und Jura abzulegen. Ziel ist, danach mich als geprüfte Übersetzerin beeidigen zu lassen.

Möchtest du meine Sprachexpertise nutzen, um dein spanisches oder katalanisches Zielpublikum zu erreichen?

Schreib mir eine Nachricht, ich freue mich!