Ärtzin mittleren Alters, generiert durch KI, kostenloses Bild

Cómo homologar tu título de médico en Alemania

Para poder homologar tu título universitario de médico o especialista en el ámbito sanitario (farmacéutico/-a, enfermero/-a, psicólogo/-a etc.) en Alemania y poder ejercer la profesión, es necesario seguir un procedimiento específico.

La base de la homologación es la Directiva de la Unión Europea 2005/36/CE sobre los títulos europeos de educación superior, entre los cuales están los del ámbito sanitario (no solo médicos).

Este varía según si vienes de España o de un país no comunitario de América Latina.

En Alemania es además muy importante el Estado federal donde quieras ir a vivir y ejercer tu profesión.

Requisitos de idioma

  • Certificado de alemán nivel B2 del Marco Común Europea de Referencia de las Lenguas como mínimo, reconocido por instituciones como el Goethe Institut, TELC, TestDaF o ÖSD (Austria).
  • En algunos casos, también se exige el examen FSP (Fachsprachprüfung) para acreditar conocimientos médicos específicos en alemán a nivel C1.

Documentos básicos necesarios

  • Título médico apostillado (con la apostilla de La Haya según el convenio de 1961)
  • Certificado académico (plan de estudios)
  • Certificado de prácticas y de notas
  • Acta de nacimiento
  • Documento de identidad (DNI o pasaporte)
  • Carta de antecedentes penales actual (Führungszeugnis)
  • Certificado médico
  • Certificado de "Certificate of Good Standing" (COGS), en alemán Unbedenklichskeitsbescheinigung. Este certificado se pide en la Autoridad sanitaria del Estado federal donde vivas (Landesgesundheitsbehörde), o bien en el Bundesinstitut für Arzneimittel und Medizinprodukte (BfArM), que expide la EU-Konformitätsbescheinigung.

Todos estos certificados y documentos deberán presentarse traducidos al alemán por parte de un traductor oficial o jurado en Alemania. Por ejemplo, servidora de usted :-)

Requisitos básicos para las traducciones juradas

Documento apostillado

Toda la documentación pública proveniente de un país extracomunitario debe ser previamente apostillado.

Eso significa que hay que solicitar la apostilla antes de encargar la traducción jurada. Esta apostilla se pide en el país de origen o en el consulado o embajada del país en cuestión.

Por suerte, la gran mayoría de los países de América Latina forman parte del Convenio de La Haya.

Solo tres países de habla hispana no forman parte, o bien Alemania no los reconoce: Guinea Ecuatorial, la República Dominicana y Cuba. En este caso, los documentos deben ser legalizados, lo que supone un proceso más largo.

Documentos compulsados antes de la traducción

Además de la apostilla, las autoridades que homologan los títulos médicos extranjeros exigen que estos sean compulsados antes de que un traductor oficial o jurado haga la traducción al alemán.

Esta compulsa deberás pedirla ante notario de tu país, de un notario alemán, o también a través de la Embajada Alemana de tu país.

Esta es la gran diferencia con los documentos públicos de otro tipo de clientes, para los que nos basta una copia digital para comenzar con la traducción.

Con los documentos médicos, sin embargo, debemos indicar expresamente que hemos traducido a partir de una copia compulsada (beglaubigte Übersetzung).

¿Dónde presentar la solicitud?

La solicitud debes enviarla al Colegio de médicos del Estado Federal donde quieras ejercer tu profesión.

Si comienzas el procedimiento desde el extranjero, puedes iniciarlo a través del portal "Anerkennung in Deutschland" (Reconocimiento en Alemania).

Este portal cuenta con el Centro de Servicios Centrales para el Reconocimiento Profesional (ZSBA - Zentrale Servicestelle Berufsanerkennung), un centro de asesoramiento.

Por último, también puedes asesorarte a través de la Cámara de Comercio Exterior de tu país para iniciar los trámites.

La Bundesärtzekammer (El Colegio Federal de Médicos de Alemania) también puede darte información, pero recuerda: la solicitud hay que enviarla al Colegio de médicos del Estado federal donde vivas o vayas a vivir.

Diferencias según procedencia

Los títulos europeos, entre los que se encuentran los españoles, son reconocidos por un reconocimiento automático según la Directiva 2005/36/CE mencionada anteriormente.

Los títulos de los países de América Latina pasan por una homologación individualizada.

Esto significa que se revisa el plan de estudios y que el solicitante tenga que hacer exámenes complementarios si las autoridades lo requieren.

Posibilidad de trabajar temporalmente antes de la homologación

Para los médicos extracomunitarios existe la posibilidad de trabajar como médico asistente en un hospital mientras se está tramitando la homologación de sus estudios (Berufserlaubnis, permiso laboral).

El primer requisito es haber aprobado el examen de conocimientos lingüísticos en medicina a un nivel C1 (Fachsprachprüfung). El objetivo de este examen es demostrar que puedes comunicarte con los pacientes.

Durante este periodo de prueba, puede que tengas que hacer algunos exámenes de conocimientos médicos (Gleichwertigkeitsprüfung), que se realizan en el hospital en diferentes áreas.

Esta entrada de blog de la escuela Cursos de Alemán para Médicos resume con más detalles todo este procedimiento para médicos extracomunitarios y sus posibilidades de trabajo.

La "Approbation"

El final de la homologación, tanto para médicos comunitarios como para no comunitarios es la "Approbation".

La traducción como "aprobación" u "homologación" se queda corta. Además, la homologación es el proceso para llegar a obtener la Approbation.

La Approbation es una licencia para poder ejercer de médico/-a en el territorio alemán, y es un título que también obtienen los médicos alemanes.

Como licencia que es, también puede ser negada o ser revocada, con lo cual el médico que la pierde ya no puede ejercer como tal.

Más fuentes oficiales de información

Portales generales

Si quieres profundizar en este tema, puedes ir directamente a estas páginas oficiales.

Información sobre exámenes médicos específicos

  • Examen de alemán médico especializado, Fachsprachprüfung (FSP)
  • Examen de conocimientos (Kenntnisprüfung). De este examen están exonerados los médicos con un título comunitario. Los médicos con títulos extracomunitarios que hayan pedido la homologación individualizada pueden ser exonerados también.

Pedir un presupuesto de traducción

Si necesitas obtener un presupuesto de traducción de tus documentos, no dudes en enviármelos escaneados por correo electrónico o bien por correo postal.

Una vez vistos, hago un cálculo en base al volumen de texto y al tiempo necesario para formatear todos los elementos paratextuales como las firmas o los escudos.

Este presupuesto te lo puedo entregar por escrito (en formato PDF) para que lo puedas presentar al JobCenter para su reembolos o lo para usarlo en tu declaración de la renta.

Kommentar verfassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert