Montserrat Varela Navarro
Kronacher Str. 30
81549 München, Deutschland
+49 179 7368939
montserrat.varela(at)puntoyaparte.de
Traduccions
Traduccions per a la indústria i el comerç
Necessita una traducció de l’alemany a l’espanyol o el català? Per exemple d’un d’aquests documents?
- Catàleg de productes
- Botiga online
- Comunicats de premsa
- Textos de la pàgina web
- Instruccions d’ús
Sóc traductora professional i nativa de l’espanyol i el català i visc a Alemanya des de fa més de vint anys. Amb tot aquest bagatge, li garanteixo la millor qualitat en la traducció dels seus documents comercials de tota mena, i també legals. Estic especialitzada sobre todo en els àmbits del marketing i del dret.
Dret
Contractes, el reglament de protecció de dades, termes i condicions, convenis, llicències… Les empreses tenen tota mena de textos legals que necessiten ser traduïts. Si necessita una traducció de l’alemany a l’espanyol o el català en aquest àmbit, no dubti en posar-se en contacte amb mi.
Si necessita traduccions jurades, també puc ayudar-lo. Conec una gran quantitat de col·legues traductors jurats que li puc recomanar. Això també es vàlid, per suposat, per a tot tipus de combinacions d’idiomes que necessiti.
Les meves especialitats
- Marketing i PR
- Dret
- Comerç (cosmètica, mobles, roba i moda, pintura i envernissats, etc.)
- Indústria (automòbil, maquinària, aviació, etc.)
- Mitjants (Jocs)
¿Quant costa una traducció?
Si vostè m’envia el seu text, el primer que li entregaré serà un pressupost me envía su texto, lo primero que le voy a entregar es un presupuesto. La base de càlcul és el nombre de línies del text de partida. Una línia consta de 55 caràcters, inclòs els caràcters en blanc i els caràcters especials. Les línies estàndars es calculen a partir del número de caràcters globals del text, inclosos els espais i dividit per 55. El resultat d
aquesta divisió és el número de línies estàndar del text. No dubti en posar-se en contacte amb mi i demanar una oferta sense cap compromís. Estaré encantada de poder atendre’l.
Altres maneres de fer un pressupost és per paraula, per el temps necessari o a través d’una tarifa plana. .
Per què cal calcular també els espais?
Els espais també son una pulsació en escriure, com qualsevol altra lletra o caràcter especial com ! o ?. Per aquest motiu, els espais també d’inclouen al pressupost o la cotització.
I si no està convençut o convençuda, ambmoltdegustlientregaréunatraducciósenseespais. :-)
Traduir amb una eina TAO
Per al meus projectes de traducció faig servir eines de TAO modernes (traducció assistida per ordenador), també conegudes com a CAT-tools (computar-assisted tool). Una eina TAO és un programari especialitzat en traduccions. Les dues que jo faig servir són SDL Trados i MemoQ.
Amb un programari de traducció, el traductor o la traductora pot crear-se un a base de dades terminològica per a cada un dels seus clients o per a les seves diferents especialitats. D’aquesta manera, el procés de traducció és més ràpid i eficient.
Vostè com a client també pot enviar-me la seva pròpia terminologia en el format que vulgui, per a què les traduccions de la seva documentació siguin uniformes i coherents.